导语:近日,科隆德国航空航天中心(DLR)发布了一项试验招募,被试者需要什么都不做,在床上躺60天,作为回报,可以获得18000欧。听上去很诱人对不对?然而,事实真的如此吗?

 

 

Kein Wecker, niemand drängt zum Aufstehen – und das ganze 60 Tage lang. Als Honorar für die Mühe gibt es dann ein Honorar im Wert eines ordentlichen Gebrauchtwagens. Klingt verlockend? Das Angebot des Deutschen Zentrums für Luft- und Raumfahrt (DLR) aus Köln ist jedoch nicht so erholsam, wie es zunächst klingt.

在整整60天的时间里,没有闹钟,没有人催促他们起床。作为对他们努力的回报,他们将得到一笔费用,这笔费用可以买得起一辆像样的二手车。听起来很诱人?然而,科隆德国航空航天中心(DLR)的这一提议并不像听起来那么轻松。

 

Die Wissenschaftler wollen nämlich untersuchen, wie der menschliche Körper auf 60 Tage strikte Bettruhe reagiert – als Vorbereitung für einen möglichen Flug zum Mond oder Mars. Im Forschungszentrum der DLR sollen die Probanden, belohnt mit einer Aufwandsentschädigung von 18,000 Euro, als «terrestrische Astronauten» die lange Reise in der Schwerelosigkeit zu einem anderen Himmelskörper simulieren, indem sie 60 Tage in einem Bett mit abgesenktem Kopfteil liegen.

科学家们希望研究人体对60天严格卧床休息的反应——为飞往月球或火星做准备。在德国航天中心的研究中心,作为“地面宇航员”,参与者将模拟长时间在无重力状态下前往另一个天体的旅程。他们将获得18,000欧元的报酬,需连续60天躺在一个头部稍低的床上。

 

Dabei wollen die Forscher untersuchen, mit welchen Methoden sich die von Astronauten gefürchteten Folgen der Schwerelosigkeit wie Schwindel und Koordinationsstörungen vermeiden lassen. Dafür werden die Betten der Studienteilnehmer um sechs Grad geneigt, sodass der Kopf niedriger liegt als die Füsse. «Bei dieser Neigung verschieben sich die Flüssigkeiten im Körper fast genauso wie bei Astronautinnen und Astronauten im Weltall», so Studienleiter Edwin Mulder.

研究人员希望调查哪些方法可以避免宇航员担心的失重后果,如头晕和协调障碍。为此,研究人员将参与者的床倾斜六度,使头部低于脚部。研究负责人埃德温·穆德(Edwin Mulder)说:“通过这种倾斜,体内液体的移动方式几乎与宇航员在太空中的移动方式相同。”

 

Schlechte Vorbereitung kann zur Gefahr für Weltraum-Mission werden

准备不足会危及太空任务

 

«Der Druck im Kopf steigt, durch die körperliche Inaktivität bauen Muskeln und Knochen ab, der Gleichgewichtssinn ist verwirrt und das Herz-Kreislauf-System verändert sich.» Die Folgen dieser körperlichen Veränderungen seien nach der Landung auf dem Mond oder Mars ein grosses Problem für Astronauten. «Das kann eine Mission gefährden», betonte das DLR.

“头部压力增大,肌肉和骨骼因缺乏运动而退化,平衡感混乱,心血管系统发生变化。”这些身体变化是宇航员登陆月球或火星后的一大问题。德国航天中心强调说:“这会危及任务的执行。”

 

Gemeinsam mit der US-amerikanischen Raumfahrtbehörde Nasa wollen die Forschenden in Köln deshalb mehr über Effekte möglicher Gegenmassnahmen herausfinden. Dafür werden etwa die Füsse der Probanden mit Gurten an ein Brett gepresst, um dem Körper das Gefühl zu geben, er würde stehen. Eine weitere Gruppe macht zusätzlich Kraft- und Ausdauertraining. Bei einer dritten Gruppe werden die Muskeln mit elektrischen Impulsen (EMS) stimuliert.

因此,科隆的研究人员与美国国家航空航天局(NASA)合作,希望进一步了解可能应对措施的效果。例如,测试者的双脚被带子压在一块木板上,让身体感觉静止不动。另一组则进行额外的力量和耐力训练。第三组对肌肉进行电脉冲刺激(EMS)。

 

Bettruhestudien seien bereits seit den 1980er-Jahren üblich und hätten wichtige Erkenntnisse für die Raumfahrt gebracht, teilte das DLR mit. Derzeit stünden vor allem Langzeitmissionen etwa zum Mars im Fokus der Forschung.

德国航天中心宣布,卧床休息研究自 20 世纪 80 年代以来已成为一种普遍做法,并为太空旅行提供了重要发现。例如,目前的研究重点是火星的长期任务。

 

Leicht verdientes Geld seien die 18,000 Euro nicht, betonte Studienleiter Mulder. Zwei Monate lang ununterbrochen zu liegen, sei eine «echte Herausforderung». Bewerben können sich Personen zwischen 24 und 55 Jahren, die eine Körpergrösse von 1,53 bis 1,90 Meter und einen BMI von 18 bis 30 haben. Sie müssen gesund sein, Nichtraucher und gut Deutsch sprechen.

研究负责人穆德(Mulder)强调说,18,000 欧元不是一笔小数目。不间断地躺上两个月是一个“真正的挑战”。年龄在24至55岁之间、身高在1.53至1.90米之间、体重指数在18至30之间的人都可以申请。他们必须身体健康、不吸烟、德语良好。

 

词汇学习:

das Honorar, -e 报酬,酬金

verlockend adj. 诱人的,吸引人的

der Proband, -en 受试者

der Schwindel 眩晕

die Bettruhestudie, -n 卧床休息研究

 

相关推荐:

德国Z世代平均每年缺勤16天:并不是不爱工作…

一个月轻松赚15000欧?这个德国“灰色地带”工作何以如此暴利

 

译者:@糖果很甜

声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正