中古德语版

Dû bist mîn, ich bin dîn

Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.

现代德语版

Du bist mein, ich bin dein
你属于我,我属于你

Du bist mein, ich bin dein.
君身属我兮,我身属君,

dessen sollst du gewiss sein.
此情君应知之深!

Du bist verschlossen
我今将君兮

in meinem Herzen.
心头锁。

verloren ist das Schlüsselein,
钥匙儿失落兮,

du musst für immer drinnen sein.
君只得永在我心头存!

(中文翻译仅供参考)

注:这是德国最古老最美也是最简单的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给情人的一封信后面,约成于公元后一千二百年,作者不详,因亦列入民歌.原诗是用中古高地德语写的,其文学史地位相当于中国的《关雎》。该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek图书馆馆藏品。