【德译文】Als der Jünger Zi Zhang sich darauf vorbereitete, einen Posten anzunehmen, sprach Konfuzius zu ihm: "Du musst viel zuhören, aber das Zweifelhafte aussparen. Wenn du dann von allem anderen vorsichtig spricht, wirst du kaum je einen Fehler begehen. Du musst viel zusehen, aber das Gefährliche aussparen. Wenn du dich in allen anderen Fällen vorsichtig benimmst, wirst du später wenig Anlass zur Reue finden. Wenn du in deinen Reden wenig Fehler machst und in deinem Handeln wenig zu bereuen hast, ist deine Karriere gemacht."
【原文】子张学干禄。子曰:多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。
【白话文】子张要学谋取官职的办法。孔子说:“要多听,有怀疑的地方先放在一旁不说,其余有把握的,也要谨慎地说出来,这样就可以少犯错误;要多看,有怀疑的地方先放在一旁不做,其余有握的,也要谨慎地去做,就能减少后悔。说话少过失,做事少后悔,官职俸禄就在这里了。”
 
【德译文】Herzog Ai fragte: "Wie muss ich handeln, damit das Volk mir ergeben bleibt?" Konfuzius antwortete: "Wenn du aufrechte Menschen über die Unehrlichen stellst, wird das Volk dir folgen. Stellst du aber unehrliche Menschen über die Aufrichtigen, so wird das Volk dir nicht mehr folgen."
【原文】哀公闻曰:“何为则民服?孔子对曰:举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
【白话文】鲁哀公问:“怎样才能使百姓服从呢?”孔子回答说:“把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁,老百姓就会服从了;把邪恶不正的人提拔起来,把正直无私的人置于一旁,老百姓就不会服从统治了。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Mensch ohne Vertrauenswürdigkeit - ich weiß nicht, wie das funktionieren kann. Einen Wagen, dem die Deichsel fehlt, kann man schließlich auch nicht verwenden."
【原文】子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?“
【白话文】孔子说:“一个人不讲信用,是根本不可以的。就好像大车没有輗、小车没有軏一样,它*什么行走呢?”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer auf einem hohen Posten sitzt, aber nie Milde walten lässt; wer sich zwar höflich benimmt, aber es nie ehrlich meint; wer an einer Trauerfeier teilnimmt, ohne echte Trauer zu empfinden - warum sollte ich mir solche Leute noch näher ansehen!"
【原文】子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?“
【白话文】孔子说:“居于执政地位的人,不能宽厚待人,行礼的时候不严肃,参加丧礼时也不悲哀,这种情况我怎么能看得下去呢?”

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。