【德译文】Zi You sprach: "Wenn einer seinem Fürsten mit Übereifer dient, wird das irgendwann zu Erniedrigung führen.Wenn einer sich im Umgang mit Freunden übereifrig zeigt, wird das irgendwann seine Freunde von ihm entfernen."
【原文】子游曰:事君数,斯辱矣;朋友数,斯疏矣。
【白话文】子游说:“事奉君主太过烦琐,就会受到侮辱;对待朋友太烦琐,就会被疏远了。”
 
【德译文】Jemand sagte: "Yong ist zwar ein guter Mensch, aber nicht redegewandt." Der Meister sprach: "Was nützt Redegewandtheit? Eine flinke Zunge schafft sich viele Feinde. Ich weiß zwar nicht, ob Yong gut ist, aber was könnte ihm Rede gewandtheit nützen?"
【原文】或曰:雍也仁而不佞。子曰:焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?
【白话文】有人说:“冉雍这个人有仁德但不善辩。”孔子说:“何必要能言善辩呢?靠伶牙利齿和人辩论,常常招致别人的讨厌,这样的人我不知道他是不是做到仁,但何必要能言善辩呢?”
 
【德译文】Das [berühmte Redetalent] Zai Yu schlief am helllichten Tage. Der Meister sprach [daraufhin]: "Morsches Holz kann man nicht mehr schnitzen, eine Wand aus Dung kann man nicht anstreichen: [Genauso] kann ich auch diesen Yu nicht mehr ermahnen." Der Meister fuhr fort: "Anfangs war ich den Menschen gegenüber so eingestellt, dass ich mir ihre Worte anhörte und dann auf ihre Taten vertraute. Heute nun bin ich den Menschen gegenüber so, dass ich mir ihre Worte anhöre und zugleich ihre Taten beobachte. Erst dieser Yu ließ mich das ändern."
【原文】宰予昼寝。子曰:朽木不可雕也,粪土之墙不可朽也。于予与何诛?子曰:始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。
[cn]【白话文】宰予白天睡觉。孔子说:“腐朽的木头无法雕刻,粪土垒的墙壁无法粉刷。对于宰予这个人,责备还有什么用呢?”孔子说:“起初我对于人,是听了他说的话便相信了他的行为;现在我对于人,听了他讲的话还要观察他的行为。在宰予这里我改变了观察人的方法。”
 
【德译文】Wenn Zi Lu etwas gelernt hatte, kannte er nur eine Furcht: Etwas Neues zu lernen, bevor er das zuvor Gelernte umgesetzt hatte.
【原文】子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
【白话文】子路在听到一条道理但没有能亲自实行的时候,惟恐又听到新的道理。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。