据说这种祝福语源于依地语(jiddische Sprache: 犹太德语,中欧和东欧各国犹太商人通行的一种中古高地德语、希伯来语、罗曼语和斯拉夫语的混合语。)

der Rutsch有“滑倒”和口语中“郊游、短途旅行”的意思。在格林兄弟编撰的词典中其动词“rutschen”就有受引导运动之意,不管是自愿还是非自愿的。后来“rutschen”就出现了“reisen”(旅行),或“fahren”(去)的意思。从1820年开始,„guten (glücklichen) Rutsch“ 就有了 „gute Reise“ 的意思。现在说的“Guten Rutsch ins neue Jahr”,始于1900年左右。有研究者认为它的含义就是不费什么力气,轻松跨年的意思。(Küpper vermutet daher, dass der Wunsch „guten Rutsch ins neue Jahr“ für den guten Übergang ins Neujahr ein „mühelos“ Hinübergleiten „wie auf einem Schlitten“ andeuten soll.)