Aphrodite – von den Römern auch Venus genannt – war die antike Göttin der Liebe und damit auch die Verkörperung des Schönheitsideals ihrer Zeit schlechthin. Für die Männer galt Adonis als Vorbild. Wie Jennifer Lopez und Zac Efron, laut dem amerikanischen People-Magazine die schönsten Menschen 2011, stellten sich die Griechen ihre Schönheitsgötter wohl trotzdem nicht vor. Antike Statuen zeigen Adonis zwar ganz nach unserem heutigen Geschmack knackig durchtrainiert, aber, ganz anders als Zac Efron, mit einer wilden Lockenmähne und einem vollen, aber ziemlich kleinem Mund. Trotzdem wäre Zac sicher besser angekommen als J.Lo: Die Latina hat mit Aphrodite nur wenig Ähnlichkeit.
阿芙罗狄蒂—罗马人也称作维纳斯—是古典时期的爱神,也代表了那个时期美的典范。阿多尼斯是男人的榜样。美国《人物》杂志2011年度最美的人是Jennifer Lopez和 Zac Efron,希腊人一定不这么看他们的美神。古典时期的雕像显示,虽然按照今天的口味,阿多尼斯很健美迷人,但是,和Zac Efron完全不同,他有着卷曲的长发和一张圆润但相当小巧的嘴巴。尽管如此,Zac一定比Jennifer Lopez更受欢迎:这个拉美女人和阿芙罗狄蒂只有一点点像。

Die antike Göttin trägt nicht nur ihr Haar zu einer komplizierten Flechtfrisur hochgesteckt, sondern hat auch deutlich mehr Speck auf den Hüften als Superstar Lopez. Auch ihr markantes Kinn – ein typisches Merkmal in der Modelbranche – und vor allem ihr brauner Teint wären in der Antike nicht gut angekommen. „Weißer als Elfenbein“ stellte sich etwa der griechische Dichter Homer die Hautfarbe einer schönen Frau vor.
古典时期的女神不仅把她们的头发相当复杂的高高盘起来,而且臀部的脂肪明显比超级明星Lopez多。还有她那引人注目的下巴(一项模特行业的典型特征),最重要的还有她棕色的皮肤。这些在古典时期并不受欢迎。“白如象牙”,希腊诗人荷马这样形容一位美女的肤色。