醉花阴

Zur Melodie "Zui Hua Yin"

   
薄雾浓云愁永昼, Dunstschleier, dichte Wolken, Sorgen den ganzen Tag
瑞脑消金兽。 Im goldenen Tierform-Gefäss verbrennt der Weihrauch
佳节又重阳, Wieder ist das Chongyang Fest gekommen
玉枕纱橱, Mein feines Kissen und der Gazevorhang
半夜凉初透。 Werden um Mitternacht von Kälte durchdrungen
东篱把酒黄昏後, Nach der Dämmerung trinke ich Wein an der östlichen Hecke
有暗香盈袖。 Verborgener Duft durchströmt meine Ärmel
莫道不消魂, Keiner kann sagen, ich verzehre mich nicht
帘卷西风, Der Westwind bauscht den Vorhang auf
人比黄花瘦。 Bin dünn geworden, dünner noch als eine Chrysantheme

更多经典徳译文章请看>>>>>>>>>>>