在德语学习中我们时常会碰到一些让人感觉“丈二和尚摸不到头脑”的词语,然而这些令大家感到困惑不已的词汇却时常是些最有故事的词汇,下面介绍的就是这样一些有故事的德语词汇,讲讲他们的故事,看看他们的运用吧~

Putz

Lcon在学校一直都是个默默无闻的学生,Leonie鼓励他去竞选学生会主席。Lconie:An deiner Stelle sollst du auf den Putz hauen. Leon:Auf den Putz(灰浆)hauen?Wieso?说起Putz这个单词要先从它的动词形式putzen说起,putzen一词是由butzen演化而来的,butzen意为将小块的脏东西(例如:鼻屎)扔掉,而putzen由butzen而来意为将某物弄干净,使某物变漂亮。人们可以为了使自己的房子变漂亮而粉刷墙壁:diew如de verputzen。当然也可以为了使自己变漂亮而使用饰品。从大约17世纪开始putzen的名词形式出现,用来泛指漂亮而又极为昂贵的饰品,包括头饰,衣饰和首饰等。在一些特殊场合人们往往通过相互展示这些奢侈品而炫耀自己的财富:putzen sich heraus。后来到了骑士时代,当骑士们决斗的时候,都要穿戴厚厚的盔甲向对方显示自己的强壮以提高士气,而有一样东西是必不可少的,那就是头盔上的饰品,它通常是用羽毛做成,色彩很是艳丽。在一些影视作品中我们就经常会看到这些配有羽毛饰物的头盔。德语中将这些饰品也称为Putz。然而这个Putz的作用却远远不只是装饰,它还被作为胜负的标志,也就是说,当骑士们戴上头盔宣布开战后,首先将对方头盔上的Putz打下的一方便是胜者。获胜的骑士也会因此而得到大家的喝彩和敬仰。因而在现代德语中有了这个熟语:auf den Putz hauen有夸张,吹牛的意思,而更多时候意为使自己得到关注。

本文由沪江德语整理而得,如有不当欢迎指正,转载请注明沪江出处!