Jahrelang haben sich beide diesen Moment herbeigesehnt. Doch die Situation birgt Gefahren: „Wenn Paare aus Fernbeziehungen zusammenziehen, wird es richtig spannend“, sagt Paarexperte Peter Wendl. Von wegen Konfetti und gute Laune. „Viele machen jetzt eine richtige Trauerphase durch.“ Denn das Zusammenziehen ist – wenn auch Neubeginn – so doch erst mal das Ende einer Ära. Und Veränderungen im Leben, so sehr man sie sich auch gewünscht hat, werfen immer auch Schatten. Freiheiten aufgeben, den Wohnraum teilen müssen, ständig beisammen sein: „Das ist eine große Umstellung für Paare, die lange in der Distanz geliebt haben.“
几年来恋人双方一直在期待着这个时刻。然而这种情况暗藏危机:“当恋人结束远距离的爱情住到一起时会变得十分紧张。” 爱情专家Peter Wendl说。不会是充满糖果和好心情的场景。“很多人在这时会经历一段悲伤期。” 因为住在一起意味着——虽然是一个新的开始——一个时期的结束。人们经常期盼着生活中的改变,而这也会带来不好的一面。放弃自由,必须分享住房空间,总是在一起:“对于长期处于异地恋的恋人来说这是一个巨大的转变。”

Man liebt sich, man freut sich, eigentlich scheint alles gut, und doch gibt es Umstellungsprobleme: „Es dauert ungefähr sechs Monate, bis man sich an diesen neuen Lebensrhythmus gewöhnt hat“, sagt Peter Wendl. Seine Tipps für das Zusammenleben: „Behalten Sie Gewohnheiten aus der Fernbeziehung bei.“ Jeder sollte weiterhin eigene Freiräume pflegen, mal ohne den Partner abends ausgehen, sich Hobbys und Freunde bewahren. „Bleiben Sie einfach noch ein bisschen Eigenbrötler.“
人们相爱,为此而开心,一切看起来都很不错,但也会因转变而产生问题:“人们适应这种新的生活节奏需要大约6个月的时间。” Peter Wendl说。他给同居者的建议是:“保持你在异地恋时的习惯。” 每个人都应该继续拥有自己的私人空间,偶尔一个人晚上出去走走,保留自己的兴趣爱好和朋友圈。“ 干脆继续做个有点孤僻的人。”

点击查看更多关于 异地恋 的文章>>>>>>>>>>

本图文来自focus.de,原作者Bettina Levecke,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!