Zum Glück gibt es Freunde! Sie helfen uns aus der Patsche und sind immer für einen da. Sie begleiten uns oft ein Leben lang. Wenn sie zerbrechen, kann es mehrere Gründe haben. Das Meinungsforschungsinstitut Emnid ging dieser Frage nach und zeigt, wie wichtig und damit auch wie verletzlich Freundschaften sind.
有朋友真幸福!他们帮我们走出困境,并且总是在我们身边。他们总是陪伴我们一生。但友谊破裂是由很多原因造成的。民意调查机构Emnid研究了这一问题,并且指出友谊是如何的重要却又是如何的脆弱。

Eine repräsentative Umfrage unter 1003 Teilnehmern kam zu folgenden Ergebnissen:
1003名参与者参与了具代表性的问卷调查,得出以下结果:

Demnach fänden es 66 Prozent der Befragten in Deutschland unverzeihlich, wenn der Freund oder die Freundin den Partner ausspannt oder einen solchen „Diebstahl“ gar nur versuchen würde.
根据问卷结果,在德国66%的接受调查的人认为,如果自己的朋友抢走了自己的伴侣或者只是企图做这种事,这都是不可原谅的。

56 Prozent der Befragten würden es nicht hinnehmen, wenn der beste Freund oder die beste Freundin sie in einer Notsituation hängen lässt.
56%接受调查的人不能够忍受在自己深陷困境时,最好的朋友却置身事外。

Für 53 Prozent endet die Freundschaft, wenn hinter ihrem Rücken schlecht über sie geredet wird.
如果朋友在背后说自己的坏话的话,53%的人会绝交。

Und fast die Hälfte der Deutschen, nämlich 47 Prozent, würde es dem Freund oder der Freundin nicht verzeihen, wenn er oder sie eines ihrer Geheimnisse an Dritte verrät.
当朋友将自己的秘密告诉了另一个人时,大约一半的德国人,确切说是47%的人不会原谅自己的朋友。

Auf Platz fünf der Vertrauensbrüche, die eine Freundschaft stark belasten, kam mit 42 Prozent die Lüge.
排名第五的是信任危机,有42%人认为谎言会让友谊出现裂缝。

Unterschied zwischen Frauen und Männern
男性和女性之间的差别

Wie die Umfrage für das Magazin Reader's Digest weiter ergab, reagieren Frauen deutlich rigoroser als Männer auf die Frage, was eine Freundschaft aushalten kann. So gaben 58 Prozent der Frauen an, sie fänden es unverzeihlich, wenn über sie schlecht geredet wird. Bei den Männern lag dieser Wert nur bei 49 Prozent.
《Reader’s Digest》杂志所报道的这份问卷还指出,女性在怎样才能保持友谊长存这个问题上的 态度比男性更加强硬。58%的女性承认,如果对方说自己的坏话,她们会认为这是不可原谅的。而只有49%的男性在这个问题上会那么想。

本文来自。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!