德语诗人,小编认识的不多。但是自从那次在课上听了Celan的死亡赋格,却突然被这位忧郁的诗人打动了。震撼于他的节奏强烈的诗篇,感叹于他所处时代的黑暗,同情于他不幸的人生遭遇,庆幸于在我即将离开德语课堂的这个冬天,我认识了他——Paul Celan,一位伟大的德语诗人。

 

我知道的Paul Celan

Paul Celan出生于一个犹太人家庭,他的出生似乎就已经预示了他后来悲惨的人生。童年时代的他作为父母唯一的儿子,生活的应该很幸福。到了上学的年纪,和其他小朋友一样,快乐的走进学校,走进课堂。那时的他,可以坐在草地上思考人生,可以在广场上肆意奔跑,可以闻花香,可以听鸟鸣。自由的空气将他包裹,无忧无虑的他还不知道什么叫战争,什么叫集中营,什么叫生离死别,什么叫万念俱灰。

虽然Celan生活的地方并不是德国,周围充斥的语言也不是德语。但是Celan母亲热爱德语文学,所以将德语作为家庭语言。我们是不是应该感谢这位伟大的母亲,如果没有她对于德语文学的热爱,就不会有后来伟大的德语诗人Celan。

但是这位伟大的母亲却没有能够亲眼见证Paul Celan在诗歌界令人瞩目的成就。战争的爆发,纳粹的迫害,集中营中生不如死的折磨。她和Paul Celan的父亲撒手人寰,留下Celan独自面对废墟中的家园。虽然我可以从Celan的文字中感觉到战争的残酷,但是那种沉痛,那种悲伤,我还是不能体会。是多么巨大的伤痛,才能让他在余生一直苦苦挣扎,最终毅然选择投河自尽,结束了自己的一场人生悲喜剧。

 

Celan名字的由来

Celan的原名叫Antschel,父母在集中营去世之后,他开始以Ancel为笔名,进行翻译工作。后来又将笔名的音节前后调换,以Celan作为他本人的名字。据说这个名字在拉丁语中的意思是“隐藏或保密了什么”。是不是从那个时候开始,Celan就决定将自己困在战争的悲痛中,不愿再向外迈出一步?他从未尝试着自我救赎,因为他甘心体味内心的悲痛,所以他无法摆脱自我了结的命运。


Celan的红颜知己

似乎自古忧郁诗人都特别的吸引女性,Celan应该也是这样的人。在他的生命中,曾经有位才女相伴,那就是大名鼎鼎的Ingeborg Bachmann。他们曾经在一起生活了一年,这一年的时光Celan是感受到快乐的,但是随着后来两人的分离,似乎思想也越行越远。Ingeborg想要充当Celan的守护天使,将他从苦难中救赎,但是Celan却没有走出痛苦的漩涡。

写到这里不免要评论一下德国文艺界复杂的情感关系。如果说Bachmann在和Celan保持着良好关系的同时,还有一个作曲家情人的话,是不是要毁掉很多人的三观。不仅如此Celan和那位作曲家朋友都知道对方的存在,并且相互欣赏对方的才华,保持着很好友情。另外对于德国文艺界的精神问题,我也感到很是担心,为什么好的作家那么容易晚年有精神方面的障碍呢?


Celan的代表作

Celan的代表作必然是那篇有名的“Todesfuge”(死亡赋格)了,据说诗歌里的许多意象借鉴其他诗人的诗歌。不管是否真的如此,我们不能否认Celan的“死亡赋格”是震撼人心的。Celan的诗歌给人的印象都是悲伤,晦涩的,这首诗歌也不例外。它表达的情感是沉重的,诗歌的每个音节都是踏在Celan心坎上的,连他自己都不忍读这首诗。所以他的一生只在公开场合朗读过一次这首诗歌,之后就再也没有读过。


“Todesfuge”原文中德对照

TODESFUGE

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine Juden hervor lässt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它

我们在中午和早晨喝它 我们在夜间喝它

我们喝 喝

我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤

一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信

天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特

他写信 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把狗唤来

他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓

他命令我们奏舞曲

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

清晨的黑牛奶 我在夜间喝你

我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你

我们喝 喝

一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信

天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特

你的灰发的书拉密特 我们在空中挖一座坟墓    睡在那里不拥挤

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland

er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

 

他叫 把地面掘深些 这边的 另一边的 唱啊 奏乐啊

他拿起腰刀 挥舞着它 他的眼睛是蓝的

把铁踌鍬挖深些 这边的 另一边的 继续奏舞曲啊

清晨的黑牛奶 我在夜间喝你

我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你

我们喝 喝

一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特

你的灰发的书拉密特 他玩蛇

他叫 把死亡奏得更好听些 死神是来自德国的大师

他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天

这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤

 

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

 

清晨的黑牛奶 我在夜间喝你

我们在中午喝你 死神是来自德国的大师

我们在中午和早晨喝你 我们喝 喝

死神是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的

他用铅弹打中你 他打得很准

一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特

他嗾使狗咬我们 他送我们一座空中的坟墓

他玩蛇 他想得出神 死神是来自德国的大师

 

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

你的金发的玛加蕾特

你的灰发的书拉密特

 

“Todesfuge”原音重现

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

 

策兰诗集的翻译

Celan的诗集被很多中国翻译家翻译过,版本比较多,每个人的翻译风格也不一样。有的是从德语翻译过来的,有的是从英语翻译过来的。有的重视诗歌的美感,有的尊重原文翻译。因为很多人翻译过,所以曾经在翻译界还对各自翻译的好坏发生过口水仗。哎,文人就是比较固执呀...个人比较推崇的是钱春绮翻译的版本,上面“死亡赋格”的翻译,我也是采用的他的版本。

 

【小编推荐】

更多德国文学>>>

本文由沪江德语整理而得,转载请注明沪江德语!