Wuyuan (chinesisch: 婺源) liegt an der von Touristen geschätzten Route Huangshan - Jingdezhen - Lushan (chinesisch: 黄山 - 景德鎮 - 庐山) der chinesischen Provinz Jiangxi (chinesisch: 江西). Der gesamte Kreis verfügt über eine Waldfläche von 2.400 Quadratkilometer, d.h. 82 % des Gebietes sind mit Wald bedeckt.
婺源县地处江西省黄山 - 景德镇 - 庐山这条受旅游者推崇的旅游线路上。全县森林总面积2千4百平方公里,占到了全区总面积的82%。

Wuyuan, wie ein großer Park, hat an jeder Stelle atemberaubende Landschaftspunkte, und deshalb heißt der Ort in China auch "das letzte noch erhaltene Shangri-la". Im Frühling kommen Besucher, um die Baumblüte zu sehen, im Herbst, um die Pracht der bunten Blätter zu bewundern. In Wuyuan liegen viele gut erhaltene Dörfer aus alter Zeit, Jiangwan,  Wangkou, Sixi oder Likeng, inmitten bewaldeter Berg-und Flußlandschaften. Ihre Mauern, ihre geschwungenen Dächer und ihre schwarzen Ziegel fügen sich harmonisch in die Landschaft und strahlen Ruhe aus. Die kleinen Brücken, die Pflasterstraßen und die Terrassenfelder lassen den Besucher meinen, er befinde sich in einem alten chinesischen Gemälde.
如同公园一般的婺源有着令人窒息的美丽景色,因此它也被称作中国“最后的香格里拉(世外桃源)”春天人们到这里来看花,秋天则为它色彩斑斓的秋叶的华丽景致而惊叹。在婺源坐落着许多古村落,如江湾,汪口,思溪,以及地处山涧之间的李坑。那里的古墙,摇晃的屋顶以及青砖与景色和谐地融合在一起,时时刻刻散发着宁静的气息。那里的小桥,石头路和梯田让游客仿佛置身于一副古老的中国国画之中。

Doch Wuyuan hat nicht nur eine prachtvolle Landschaft zu bieten. Wuyuan war immer ein Ort der Gelehrsamkeit. Viele bedeutende Namen sind aus Wuyuan hervorgegangen. Von der Song- bis zur Qing-Zeit kamen rund 2.665 Beamte, darunter 550 hohe Beamte, aus Wuyuan.  Literaten und Gelehrte aus Wuyuan schufen mehr als 3.100 Werke. Und allein 172 davon wurden in das literarische Kompendium Si ku quan shu ("Die vier Zweige der Literatur") aus dem 18. Jahrhundert aufgenommen. Aus Wuyuan stammten ebenfalls viele bekannten Persönlichkeiten, wie der Dichter und Schriftsteller Zhu Bian, der Philosoph und Pädagoge des Neokonfuzianismus Zhu Xi.
婺源不仅仅拥有华丽的景致,婺源也是一个富有文化气息的地方,许多知名的人物都是出自婺源。从宋朝到清朝,共有2665名官员出自婺源,其中更有550身居高位。婺源的文学家和学者创作出了超过3千1百篇作品,其中就有172篇被收录在《四库全书》之中。还有许多历史上有名的人物来自婺源,如诗人、作家朱弁,哲学家、新儒学教育家朱熹。

Es sind vier Dinge, für die Wuyuan berühmt ist: einmal die "Vier aus alter Zeit". Das sind die alten Dörfer, die alten Höhlen, die alten Bauwerke und die alte Kultur. Ferner die "Vier Farben", das sind Rot, Grün, Weiß und Schwarz, die für die vier einheimischen Besonderheiten stehen. Das Rot ist der Karpfen, der nicht nur gut schmeckt und stets bei Staatsbanketten serviert wird, sondern er dient auch als Heilmittel und wird wegen seiner Schönheit gern in Teichen gehalten. Grün steht für den grünen Tee Wuyuans, der wegen seiner klaren Farbe und seinem Duft geschätzt wird. Schwarz steht für den Longwei (Drachenschwanz) Tuschstein, der besonders geschätzt wird, weil er, wenn man ihn anschlägt "wie Kupfer klingt, die Farbe von Eisen hat, eine harte, aber seidige Oberfläche hat und sich hervorragend für die Herstellung von Tinte eignet". Weiß schließlich steht für Jiangwan, eine Birnenart (lentinus melo), die sog. Schneebirne, die besonders groß und süß ist.  
婺源最有名的四样东西的其中一件是“四古”:婺源古村落,古洞穴,古建筑以及古文化。另外就是“四色”:红色,绿色,白色以及红黑色。每种颜色代表了一个当地的特色。红色代表鲤鱼,这种鲤鱼不仅吃起来美味,而且还是国宴的菜肴之一。由于鲤鱼的漂亮的外形,它也被养在池塘中供人们观赏。绿色代表婺源的茶,这种茶以其纯净的色泽和浓郁的芳香备受推崇。黑色代表龙尾砚,这种砚尤其受欢迎,因为当人们敲击它的时候,有铜的声音,有铁的色泽,有坚硬但是如丝般质感的表面,特别适合出墨。白色代表江湾雪梨,这种梨既大又甜。

Wuyuan hat auch einiges Folkloristisches zu bieten. Die örtliche Huizhou-Oper soll die Pekingoper beeinflußt haben; der Nuo-Tanz soll auf archaische Zeiten zurückgehen, Taige-Theater gilt als einmalig in ganz China.
婺源也拥有自身特有的民族风情。如对京剧产生很大的影响徽剧;历史能追溯到远古时期的婺源傩舞;以及在中国独一无二的抬阁戏。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!