Das Lämmchen und Fischchen
小羊羔与小鱼儿

Es war einmal ein Brüderchen und Schwesterchen, die hatten sich herzlich lieb. Ihre rechte Mutter war aber tot, und sie hatten eine Stiefmutter, die war ihnen nicht gut und tat ihnen heimlich alles Leid an. Es trug sich zu, daß die zwei mit andern Kindern auf einer Wiese vor dem Haus spielten, und an der Wiese war ein Teich, der ging bis an die eine Seite vom Haus. Die Kinder liefen da herum, kriegten sich und spielten Abzählens:
从前有个小弟弟和小妹妹,非常相爱。他们的母亲已谢世,他们又有了一个继母,继母待他们很不好,常常暗地里想方设法虐待他们。有一次,兄妹俩正在屋前的草坪上和其他的孩子们玩,草地旁有个水池,水池紧挨着屋子。孩子们围着圈儿不停地跑啊,跳啊,做着数数的游戏。

'Eneke, Beneke, lat mi liewen, 
will di ock min Vügelken giewen.
Vügelken sall mi Strau söken, 
Serau will ick den Köseken giewen,
Köseken sall mie Melk giewen, 
Melk will ich den Bäcker giewen, 
Bäcker sall mie 'n Kocken backen,
Kocken will ick den Kätken giewen,
Kätken sall mie Müse fangen, 
Müse will ick in 'n Rauck hangen 
un will se anschnien.'
“内克,贝克,饶了我,
  我将给你我的小鸟;
  小鸟儿得帮我寻草,
  草料我拿来喂母牛;
  母牛儿吃草产牛奶,
  牛奶我送给面包师;
  面包师给我烤面包,
  面包我拿来喂小猫;
  小猫得替我逮耗子,
  耗子要熏在烟囱里,
  熏好的耗子好细切。”

更多小羊羔与小鱼儿的故事请戳>>>  

更多德语版格林童话>>>>

声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!