Kinder leiden im Auto häufig unter Reiseübelkeit. Dagegen soll helfen, aus dem Fenster zu schauen. Stimmt diese alte Elternweisheit? Ein Experte erklärt, warum das Gucken aus dem Wageninneren, sich direkt auf das Wohlbefinden auswirken kann.
孩子们在旅行时经常会晕车。望望窗户外面可以缓解晕车。这种父母的古老智慧有用么?一名专家解释了为什么看看车外面能很快让身体感觉舒服。

„Mama, mir ist schlecht!“ Auf diese alarmierende Mitteilung vom Rücksitz folgt oft der Rat: „Setz dich gerade hin und schau genau auf die Straße“ - stimmt die alte Elternweisheit?
“妈妈,我觉得不舒服。”当后座传来这样的消息时,一般就会有这样的建议:“坐端正了然后看看车外面的街道。”这种父母的智慧能起效吗?

„Ja“, sagt Professor Martin Westhofen, Direktor der Klinik für Hals-Nasen-Ohrenheilkunde am Aachener Uniklinikum. „Der Rat ist absolut gerechtfertigt und wissenschaftlich fundiert.“ Die Reisekrankheit entstehe durch widersprüchliche Signale an das Gehirn.
“有效。”Martin Westhofen教授说。他是亚琛大学耳鼻喉科医院的主任。“这种建议是绝对正确的,也是有科学依据的。”之所以会晕车是因为大脑里的信息冲突了。

Das gelte besonders, wenn man im Auto lese. „Der Blick ins Buch sagt: Ich sitze still auf einem Stuhl. Aber der Sinneseindruck vom Gleichgewichtsorgan im Ohr sagt: Wir fahren ganz schnell über die Autobahn und dabei holpert es. Da sagt sich dann das Hirn: Das kenne ich nun aber nicht!“
特别是当人们在车上看书时,这种情况特别容易发生。“看着书的眼睛认为:我现在是坐在一把静止的凳子上。但是耳朵里的平衡器官却感觉到:我们正在高速上疾驰,还有颠簸。然后大脑就会觉得:现在我搞不清楚状况啦!”

Die Folge: Alarm im zentralen Nervensystem. Dem Kind wird übel. „Was Mutter empfohlen hat, heißt im Grunde: Bring doch die Signale wieder zur Deckung! Guck nicht ins Buch, sondern gib dem Hirn auch visuell die Information, die ihm das Gleichgewichtsorgan gibt!Dann passen die Informationen wieder und das Hirn sagt: Das kenn' ich. Damit werd' ich fertig», sagt Westhofen.
结果就是:中央神经系统发出了警报。然后孩子就会感觉恶心。“母亲给出的建议的根据是:让信息重新变得统一。不要看书,而是给大脑更多和平衡器官相一致的视觉信息。这样大脑中的信息就统一了,大脑就会觉得:我知道了,我做好准备了。” Westhofen说。

小编推荐:

德语科学世界:为什么很多人坐车时看书会晕车?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!