Und so kommt man zu Sonderurlaub: Ein Mann überlegt, wie er ein paar Tage Sonderurlaub bekommen kann. Am besten scheint es ihm, verrückt zu spielen, damit sein Chef ihn zur Erholung nach Hause schickt. Er hängt sich also im Büro an die Zimmerdecke. Da fragt ihn seine Kollegin, warum er das denn tut, und er erklärt es ihr. Wenige Minuten später kommt der Chef, sieht seinen Angestellten an der Decke hängen. "Warum hängen Sie an der Decke?" "Ich bin eine Glühbirne!" "Sie müssen verrückt sein, gehen Sie mal für den Rest der Woche nach Hause und ruhen sich aus. Montag sehen wir dann mal weiter." Der Mann geht, die blonde Kollegin aber auch. Auf des Chefs Frage, warum sie denn auch gehe, sagt sie: "Im Dunkeln kann ich nicht arbeiten."
如何获得额外休假:一个男人在考虑如何才能得到几天的休假。看来,最好的方法就是装疯,这样他的老板就会让他回家休息了。于是,他将自己挂在了办公室的天花板上。女同事问他为什么这么做,他解释了原因。几分钟后老板来了,看到了挂在天花板上的员工。“为什么你会挂在天花板上?”“我是一枚电灯泡!”“你一定是疯了,这周你不用来上班了,回家好好休息吧。下周一再见。”男职员回家了,但是他的女同事也走了。老板问她为什么,她回答说:“我无法在黑暗中工作。”

【德语词汇】

verrückt spielen 装疯

verrückt/spielen 行为疯癫

der/die Angestellte 职员,雇员(形容词作名词)

die Glühbirne -n 白炽灯泡

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!