Kuafu verfolgt die Sonne
夸父追日

In grauer Vorzeit gab es in der Einöde im Norden einen hoch in den Himmel emporragenden Berg, und tief in Wäldern lebten zahlreiche Riesen mit unerschöpflicher Kraft. Ihr Häuptling hatte auf den Ohren zwei goldene Schlangen und packte in den Händen auch zwei goldene Schlangen. Er hieß Kuafu, und die Riesen trugen auch den Namen "Kuafu-Stamm". Die Leute im Kuafu-Stamm waren gutherzig, fleißig und tapfer. Sie führten ein sorgenfreies, unbekümmertes Leben.
太古时期,在北方的荒野中有一座高耸入云的高山。在森林深处,生活着许多力大无穷的巨人。他们的首领在耳朵上穿着两条金蛇,手中也握着两条金蛇。他叫夸父,因此这群巨人就叫夸父族。夸父族人心地善良,勤劳勇敢。他们过着无忧无虑的生活。 

Eines Tages war das Wetter sehr heiß. Die sengende Sonne bestrahlte direkt die Erde. Die Bäume waren verkohlt, und die Flüsse waren ausgetrocknet. Die Hitze war so unerträglich, daß mehrere Menschen im Kuafu-Stamm ums Leben kamen. Der Häuptling Kuafu war sehr traurig. Er sah die Sonne an und sagte zu ihren Stammmitgliedern: "Die Sonne ist wirklich abscheulich! Ich werde die Sonne verfolgen und sie fangen, damit sie auf die Wünsche der Leute hören wird!" Die anderen Stammmitglieder versuchten hintereinander, Kuafu von seinem Vorsatz abzubringen. Manche sagten: "Geh unter keinen Umständen dorthin! Die Sonne ist von uns so weit, daß du vor Erschöpfung sterben wirst!" Manche sagten:"Die Sonne ist so heiß, daß du vor der Hitze ums Leben kommen wirst!" Allerdings war Kuafu bereits fest entschlossen und sagte:"Um des Glücks der Stammleute zugunsten werde ich bestimmt dorthin gehen!"
有一天,天气非常炎热。炽热的阳光直接射在大地上,树木枯萎,河流干涸。许多夸父族人因忍受不了酷热而死去。首领夸父非常难过。他望着太阳,对族人说:“太阳实在太可恶了!我一定要抓住太阳,让它听从人们的吩咐!”族人们听了,纷纷劝阻夸父放弃这个想法。有人说:“你千万不要去,太阳离我们这么远,你会累死的。”还有人说:“太阳那么热,你会被烤焦的!”然而,夸父已坚定了自己的决心,说:“为了族人们的幸福,我一定要去!”

Kuafu verabschiedete sich von seinen Stammmitgliedern und lief mit großen Schritten blitzschnell nach der Richtung des Sonnenaufgangs. Die Sonne bewegte sich rasch auf dem Himmel, und Kuafu rannte auf dem Boden mit allen Kräften. Er wanderte über mehrere Berge und überquerte mehrere große Flüsse. Der Grund schwankte mit großen Geräuschen von seinen Schritten. Als Kuafu müde war, schüttete er Erde aus seinen Schuhen aus. So entstand auf dem Boden ein großer Erdberg. Als Kuafu sein Essen kochte, sammelte er drei Steine zur Stützung des Topfs. Diese 3 Steine wurden zu 3 mehrere tausend Meter hohen Bergen.
夸父与族人告了别,迈开大步,飞一般地向太阳升起的方向跑去。太阳在空中飞快地移动,夸父也在地上拼命地追逐。他越过了一座座高山,穿过了一条条的河流。大地被他的脚步震得直响。夸父跑累时,他就将鞋里的土倒出来,于是地上就形成了一座高山。夸父煮饭时,他捡了三块石头来架起锅子,这三块石头就变成了三座数千米高的高山。

Kuafu verfolgte stets die Sonne. Je näher er von der Sonne war, desto größere Zuversicht hatte er. Endlich holte Kuafu die Sonne bei deren Untergang ein. Ein roter, glänzender Feuerball war gerade vor Kuafu, und goldene Lichter strahlten auf ihn. Kuafu breitete voller Freude beide Arme aus, um die Sonne zu umfassen. Allerdings war die Sonne äußerst heiß und Kuafu fühlte sich durstig und müde. Er ging an den Gelben Fluß und trank ohne Pause das Wasser darin aus. Dann ging er an den Weihe-Fluß und trank auch das Wasser aus. Aber er war noch durstig und lief nach Norden. Dort gab es einen großen See, der sich in Länge und Breite 1 000 Li erstreckte, und das Wasser darin war genügend für Kuafu zur Durststillung. Allerdings erreichte Kuafu den großen See nicht und starb unterwegs vor Durst.
夸父一直追着太阳。随着离太阳的距离越来越近,夸父的信心也不断地增强。终于,夸父在太阳落山的地方追上了太阳。一团红色的、明亮的火球就在夸父的眼前,万道金光射在了夸父身上。夸父高兴地张开双臂,想把太阳抱住。但太阳的温度非常高,夸父觉得又渴又累。他跑到黄河边,一口气喝干了黄河。他又跑到渭河边,喝干了渭河。但是,他还是觉得渴。夸父又向北方跑去。那里有一宽千里的大泽,里面的水足够夸父喝了。但是,还没等夸父跑到大泽,他就在半路上渴死了。

Vor dem Tod hatte Kuafu noch großes Bedauern. Er sorgte sich nach wie vor um seine Stammmitglieder und warf seinen Holzstock in die Ferne. In dem Ort, wo der Holzstock gefallen war, entstanden zahlreiche üppige Pfirsichbäume. Solche Pfirsichbäume boten für die Passagiere hin und her Schatten und die Pfirsiche konnten den Menschen den Durst stillen, damit sie voller Kraft weiter reisen konnten.
夸父临死的时候,心中充满了遗憾。他还一如既往地牵挂着自己的族人。于是,他将自己手中的木杖扔了出去。木杖落下的地方,长出了一片繁茂的桃林。这片桃林为来往的路人提供遮阴之处,提供果实为人们解渴,让人们能够再次精力充沛地上路。

Die Geschichte über Sonnenverfolgung von Kuafu spiegelt die Wünsche der Chinesen in der alten Zeit zur Bekämpfung der Dürre wider. Obwohl Kuafu gestorben ist, bleibt sein unerschütterlicher Geist für immer. In mehreren alten chinesischen Büchern ist die Legende über Kuafu aufgezeichnet. In manchen Orten werden auch große Berge "Kuafu-Berge" genannt, um dieses Helden zu gedenken.
夸父追日的故事反映了古代中国人们与干旱的战斗。尽管夸父献出了自己的生命,但他顽强的精神却永远保留了下来。在中国古代的许多书籍中,都记载了夸父追日的相关传送。在中国的某些地方,还将大山称作为”夸父山“,以纪念这位英雄。

小编推荐:

戳这里阅读更多德语寓言故事

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!