Einmal abends, während die schwarze Braut dem König auf dem Schoße saß, kam eine weiße Ente zum Gossenstein in die Küche geschwommen und sagte zum Küchenjungen: „Jüngelchen, mach Feuer an, daß ich meine Federn wärmen kann.“ Das tat der Küchenjunge und machte ihr ein Feuer auf dem Herd: da kam die Ente und setzte sich daneben, schüttelte sich und strich sich die Federn mit dem Schnabel zurecht.
一天晚上,当黑新娘坐在国王的怀里时,一只白鸭从下水道游进了厨房,对厨子说:“年轻人,生上火,让我暖和暖和。” 厨子照办了,给它生起火来。鸭子走过去坐在火旁,一会儿抖抖身子,一会儿啄理一下羽毛。

Während sie so saß und sich wohltat, fragte sie „was macht mein Bruder Reginer?“ Der Küchenjunge antwortete „liegt in der Grube gefangen bei Ottern und bei Schlangen.“ Fragte sie weiter „was macht die schwarze Hexe im Haus?“ Der Küchenjunge antwortete „die sitzt warm ins Königs Arm.“
她就这么坐着舒舒服服地烤着火,又问到:“我的哥哥雷吉纳在干什么?” 厨子说:“他被关在毒蛇坑里。” 她又问:“那个黑巫婆在干什么?” 厨子答道:“她正坐在国王的怀里取暖。”

Sagte die Ente „daß Gott erbarm!“ und schwamm den Gossenstein hinaus. Den folgenden Abend kam sie wieder und tat dieselben Fragen und den dritten Abend noch einmal. Da konnte es der Küchenjunge nicht länger übers Herz bringen, ging zu dem König und entdeckte ihm alles.
鸭子又说:“上帝呀,可怜可怜我吧!” 说完就顺着下水道游走了。第二天晚上,鸭子又来了,问了厨子同样的问题,第三天晚上又是如此。厨子终于忍不住,报告了国王。

Der König aber wollte es salbst sehen, ging den andern Abend hin, und wie die Ente den Kopf durch den Gossenstein hereinstreckte, nahm er sein Schwert und hieb ihr den Hals durch, da ward sie auf einmal zum schönsten Mädchen, und glich genau dem Bild, das der Bruder von ihr gemacht hatte. Der König war voll Freuden; Und weil sie ganz naß dastand, ließ er köstliche Kleider bringen und ließ sie damit bekleiden.
国王听后,想去亲眼看一看。晚上,他等在厨房里,待鸭子一出现,他便拔出刀来砍断了它的脖子。顿时出现了一位漂亮的少女,跟画像上那位一模一样。国王欣喜若狂,连忙令人把华丽的衣服让她穿上。

Dann erzählte sie ihm, wie sie durch List und Falschheit wäre betrogenund zuletzt in den Fluß hinabgeworfen worden; und ihre erste Bitte war, daß ihr Bruder aus der Schlangenhöhle herausgeholt würde. Und als der König diese Bitte erfüllt hatte, ging er in die Kammer, wo die alte Hexe saß, und fragte: „was verdient die, welche das und das tut?“ und erzählte, was geschehen war.
然后,姑娘告诉了她自己是如何被欺骗,最后被推入了水中。她要求国王释放她哥哥,国王满口答应了。于是国王来到老巫婆那儿讲述了这个故事,问她应如何惩罚。

Dawar sie so verblendet, daß sie nichts merkte und sprach: “die verdient, daß man sie nackt auszieht und in ein Faß mit Nägeln legt, und daß man vor das Faß ein Pferd spannt unddas Pferd in alle Welt schickt.“ Das geschah alles an ihr und ihrer schwarzen Tochter. Der König aber heiratete die weiße und schöne Braut und belohnte den treuen Bruder, indem er ihn zu einem reichen und angesehenen Mann machte.
老巫婆一点没觉出是怎么回事,因而回答:“该扒光她的衣服,把她关在钉满钉子的桶里,再在前面套上一匹马,让马拉着桶到处跑。” 结果国王就完全照她所说的惩罚了老巫婆和她的黑女儿。国王终于和这位洁白的美女结了婚,还奖赏了她忠实的哥哥,让他成了位富有的有地位的人。

白新娘与黑新娘 系列阅读>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!