【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第三集中的一个片段:Phoebe不相信进化论,这可急坏了Ross;他相信作为科研人员他有义务对Phoebe进行科普教育,谁知道结果……

 

【本期音频】

 

【参考文本】

Phoebe: Sieht hier, der Wissenschaftler kommt nach Hause.
菲比:看,科学家回来了。

Ross: Also, ich habe hier was für dich, Phoebe. Dieser große wundervolle Koffer ist gefüllt mit rein wissenschaftlichen Fakten. An diesen Fakten wirst selbst du nicht vorbeikommen. Ein paar der Fossilien, die ich gebracht habe, sind über 200 Millionen Jahre alt, hörst du?
 
罗斯:菲比,我有东西要给你。这个神奇的手提箱装满了真正的科学证据。你一定不能错过这些证据。你知道吗,其中有些化石有超过两亿年的历史。

Phoebe: Also, Ross. Bevor du deine Fakten auspackst, sag ich dir, dass ich die Evolution nicht bestreite. Ich sag nur, dass es viele Möglichkeiten gibt.
 
菲比:好吧,罗斯,在你打开你的证据之前,我要先告诉你,我并不否定进化论。我只想说,还存在着很多其他的可能性。

Ross: Nein. Es ist die einzige Möglichkeit, Phoebe.
 
罗斯:不。进化论是唯一的可能,菲比。

Phoebe: Also, Ross. Nun lass doch mal deinen Verstand arbeiten, auch wenn's nur so viel ist. Du bist sehr gebildet, und weiß doch ganz bestimmt, dass es mal  sehr kluge Männer gab, die behauptet haben, die Erde eine Scheibe?
菲比:好吧,罗斯。你能不能用一点理智来工作,哪怕就这么多?你很有学问,那你知道,以前最聪明的那些人不也觉得地球是平的吗?

Ross: Ja, das weiß……
 
罗斯:嗯,我知道……

Phoebe: Und bis 1911 dachten alle noch, dass das Atom das absolute kleinste Teilchen ist, bis man es gespaltete und dieser ganze blöde Mist dabei gekommen ist. Du weißt, was ich meine, stimmts? Und du kleiner Spießer tust jetzt so, als ob du die Wissenschaft erfunden hättest. Kannst du dir denn gar nicht vorstellen...dass die klitze kleine Möglichkeit besteht, dass alles ganz anders abgelaufen ist, Ross?
菲比:在1911年之前所有人都以为原子是最小的东西,直到人们把原子打碎,产生了各种玩意。你知道我想表达什么,对吗?你这个小市民表现得就像是你发现了科学一样。罗斯,难道你无法想象有一点点其他的可能性存在吗。

Ross: Ich glaub, Phoebe, dass eine...klitze...kleine...Möglichkeit besteht.
 
罗斯:我想应该有那么一点点,一点点的可能性存在。

Phoebe: Was denn? Du gibst schon nach, Ross?
 
菲比:什么?罗斯,我真不敢相信你这么快就屈服了。

Ross: Wie?
罗斯:怎么?

Phoebe: Du kannst deine Meinung einfach so ändern? ich war vorhin zwar nicht ganz deiner Meinung, aber wenigstens habe ich dich respektiert.
 
菲比:你这个人对自己的想法怎么就这么不坚定呢?以前我虽然不同意你,但我至少尊敬你。

Ross: Aber……
 
罗斯:但是……

Phoebe: Eine Frage, wie kannst du das noch mit deiner Arbeit vereinbaren?
菲比:我就想问你一个问题,以后你要怎么继续研究?

Ross: Wieso?
罗斯:为什么?

Phoebe: Wie wirst du den anderen Wissenschaftlern jetzt in die Augen sehen? Und wirst du dir selbst noch in die Augen sehen könnten?
菲比:你要如何面对其他科学家,你要如何面对你自己?

(罗斯懵了)

 

【词汇学习】

1. das Fakt -(e)s, -en 事实(近义词: Tatsache , Faktum) 

- Fakt ist (, dass ...)  事实是...,...是肯定的

2. das Fossil -ien 化石

3. die Evolution -en 进化,演变

4. bestreiten (bestritt, hat bestritten)

①争辩,反驳 eine Behauptung/j-s Worte bestreiten  驳斥一种主张/某人的话

② 支付,(经济上)承担,负担  etw.(A) allein bestreiten 单独承担某事的费用

③ 承担,负责

5. die Scheibe -n 圆盘,圆规 

6. spalten vt. 使裂变,劈开 

7. der Spießer - 市侩,庸人

8. nach/geben vi. 屈从,屈服,让步

 

小编碎碎:大家可能会有这样的疑惑,……die Erde eine Scheibe?为何翻译成“地球是平的”而不是“地球是个圆盘”。美剧老友记的英文原版中此处出现的句子是“Wasn't there a time when the brightest minds in the world believed that the world was flat?”为何德语版里,用的却不是flach呢?在德语维基百科里,“地平说”有两种说法:“flache Erde”或"Erdscheibe"。大家如果在一些德国网站搜索“Ist die Erde eine Scheibe”会看到很多有关地平说历史的德语文章。如果你还是觉得很疑惑,“圆盘”和“地球是平的”听上去好像是两回事,看完下图之后,相信就能体会这个比喻了。针对这句德语原文,大家有没有更好的翻译建议呢?

图片来源:de.sott.net

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!