导语:近日,柏林阿拉伯裔黑帮家族无视疫情期间的集会禁令,大操大办地举行起追悼会和葬礼,期间百余人聚众。对此,柏林警方不但没有成功阻止,还投入了大量警力对活动进行协调和安全保障,引发了公众不满。

 

Trotz Verbot sollen sich am Donnerstagnachmittag nach WELT-Informationen mehr als 100 Personen auf dem Grundstück einer offiziell beschlagnahmten Villa der arabischen Großfamilie Remmo aufgehalten haben. Zuvor war in der Nacht zum Donnerstag die Mutter des Clan-Chefs Issa Remmo verstorben.

根据《世界报》消息,上周四下午,一百余人无视疫情期间社交禁令,聚集在已被政府没收的阿拉伯黑帮瑞莫家族的别墅前。起因是黑帮首领伊萨·瑞莫的母亲在周四夜间逝世。

 

Die erkrankte Frau war in der Nacht zu Dienstag in ein Kreuzberger Krankenhaus eingeliefert worden. Bereits nach der Einlieferung hatte die Präsenz zahlreicher Menschen vor der Klinik einen Polizeieinsatz ausgelöst. Bis zu 60 Personen versammelten sich in kurzer Zeit vor dem Krankenhaus, sodass Mitarbeiter die Polizei riefen. Die Stimmung sei aber nicht besonders angespannt gewesen, die Polizei habe nur auf Einhaltung der Abstandsregeln geachtet. Die Polizei forderte die Anwesenden mehrfach dazu auf, die Versammlung aufzulösen. Einsatzkräfte kritisierten intern, dass die Auflösung der Trauerfeier nicht schneller und konsequenter durchgeführt worden sei.

这位病重的老人在上周二晚被送入柏林克罗茨伊贝格的一家医院。入院后,医院前聚集大量人群,导致警方行动。短时间内医院门口聚集近60人,因此医院工作人员打电话报警。然而,警方和黑帮成员之间并没有产生什么冲突,警方只注重聚集人群是否遵守保持社交距离的规定。警方曾多次敦促在场人员解散集会,并对未能更快更高效地阻止追悼会举行提出了内部批评。

 

Beamte des Landeskriminalamtes (LKA) suchten am frühen Abend erneut das Gespräch mit den Trauernden. Das Eintreffen von 60 Bereitschaftspolizisten sorgte schließlich dafür, dass sich zahlreiche kleine Gruppen der Trauergemeinde selbstständig von dem Gelände entfernten. Am Abend befanden sich hier laut Polizeisprecher Thilo Cablitz noch zwölf Personen, was den geltenden Regeln entspricht.

柏林刑事调查局官员曾在当日傍晚与参加追悼会的人员进行再次协商。最终警方投入60名特警,安排追悼会参会人员以小组为单位分批各自离场。据警方发言人泰洛·卡布里茨称,当晚这里留下了12人,这一人数是符合规定的。

 

Cablitz sagte WELT: „Wir haben natürlich Respekt vor der Trauer von Angehörigen, die einen geliebten Menschen verloren haben. Aber in Zeiten einer Pandemie müssen wir auch dafür sorgen, dass Menschen nicht infiziert werden und dadurch tödlicher Gefahr ausgesetzt werden.“

卡布里茨对《世界报》表示:“我们当然尊重失去至亲之人的哀痛之情。但是在疫情期间必须确保人们不会感染新冠病毒并因此产生生命危险。”

 

Am Montag wurde die gestorbene Mutter des Clan-Chefs Issa Remmo beigesetzt.Kurz zuvor war bereits der Leichenwagen, begleitet von Spezialkräften und Blaulicht, am Friedhof angekommen. Am Friedhof waren Beamte der Berliner Polizei, Bundespolizei, Rettungswagen und szenekundige Beamte in zivil am Eingang. Überall waren Absperrgitter und Fahrzeugkontrollen – in beide Richtungen vom Sachsendamm.Nach B.Z.-Informationen verlief die Trauerfeier sehr geordnet. Abwechselnd wurden 20 Personen zugelassen. Hatten diese Abschied genommen, wurden die nächsten 20 Personen zugelassen.

本周一举行了该首领母亲的葬礼。灵车在特种部队的保护下到达墓园。墓园入口配备了柏林警察、联邦警察、救护车和便衣人员。警方在萨克森大坝的两边都设置了路障,并进行车辆管制。据B.Z报道,葬礼进行地十分有序。前来参加葬礼的客人轮流放行,每次20个人。在完成与逝者的告别后,再接着放行20人。

 

柏林警方这些又是劝阻又是保护的“宽容”做法引发了德国网友的不满。《世界报》的网友是这样评论的:

 

“新冠病毒既不受限制,也不管法律,报道里那帮人也是一样的。对于新冠病毒,我们还指望从中研制出疫苗。但政府这么对待瑞莫家族又能获得些什么呢?”

 

“外国人来德国或者是德国人在国外,为什么他们可以随心所欲而什么都不会发生,因为政府害怕。同样是没有保持足够的社交距离,惩罚德国人就比较容易。”

 

“我们还要让自己这样被人随心所欲地欺负多久?在这个国家谁才是权力的用力?是我们选出的代表及其机关吗?“

 

“在德国也有法外之地!”

 

词汇学习:

beschlagnahmt Adj. 没收,扣押;

Einhaltung f. 保持,维持;遵守,履行;

auslösen vt. 开动,触发;导致,引起,致使(某事发生);

Versammlung f. 集会,聚集;

Trauerfeier f. 葬礼;追悼会;

von jm. Abschied nehmen 告别

 

相关推荐:

安葬赶不上死亡,意大利一城成“尸镇”!德国殡葬业也慌了…

德国疫情社交禁令引抗拒!多地多人发起吐口水袭击....

 

文章来源:

Berlin-Trauerfeier-Menschenansamm

ng

 

译者:@Elvina

声明:本文系沪江德语翻译,图片来源图虫,未经许可,禁止转载,如有不妥,欢迎指正!