导语:疫情期间,为了减少传染的可能性,大家不得不保持距离、减少接触,连握手这一日常礼节也不能避免被嫌弃的命运!那不握手,还能用哪些方式表示问候呢?德媒这就为大家盘点了几种见面时可以用的礼节,快来看看哪种最适合你吧~

 

1. Der Ellenbogen-Bump
击手肘

Korrekte Ausführung:
动作要领:

Halbe Drehung nach links, dabei den rechten Ellenbogen abspreizen und an den anderen Ellenbogen anstoßen. Die Gesichter dabei bestenfalls voneinander abwenden, um Tröpfchenaustausch zu vermeiden.
左转半圈,伸出你的右手肘碰到对方的手肘。最好把脸也转向一边,避免飞沫。

Vorteil:
优点:

Näher kommt man dem Handschlag heutzutage nicht mehr! Und das seitliche Zueinandrehen erinnert auch ein bisschen an die frühere Bussi-Bussi-Geste. Hach, schöne Nostalgie!
这是现在最接近握手的方式了!而且转到一边的动作还让人想起吻面礼的感觉。啊~美好的旧时光!

Nachteil:
缺点:

Je nach Länge der Arme, Stoßkraft und Größenunterschied der Beteiligten kann man sich bei dieser Begrüßung doch recht nahe kommen. Und dann wäre da noch die Verletzungsgefahr: Von schmerzenden Musikantenknochen wegen zu freudig und schwungvoll ausgeführten Begrüßungen ist zwar bisher noch nichts bekannt – aber uns steht ja auch noch ein langer Sommer mit kurzen Ärmeln und mehr Kontakten als in den vergangenen Wochen bevor. 
根据手臂长短、碰撞强度、行礼者身高差等因素,两个人可能还是会离得比较近。而且还有受伤风险——虽然目前还没有因为太过友好而撞痛手肘的案例,但是来日方长,眼前的夏天正是袖子更短、见人更多的危险高发期。

Eleganz-Faktor:
优雅指数:

4 von 5. Der Ellenbogen-Bump erinnert nämlich zum einen an den lässigen Fist-Bump, und Lässigkeit ist immer elegant. Zum anderen sieht er ein bisschen so aus, als wäre er Teil einer Tanzchoreographie: Sich anschließend an der Hand zu nehmen und eine Drehung zu vollführen, würde sich nahtlos anfügen. Ist aber leider derzeit verboten.
满分5分打4分。碰手肘有点像潇洒的碰拳头,潇洒的总归是优雅的。而且这个动作还有点像交谊舞,就差接过对方的手转一圈了。可惜现在不允许~

 

2. Der Fußschlag
碰脚脚

Korrekte Ausführung:
动作要领:

Sich leicht versetzt zueinander positionieren, den rechten Fuß ausstrecken und den des Gegenübers an den Zehenspitzen berühren. Profi-Version: auch noch mit den Fersen aneinander stoßen (birgt aber die Gefahr, sich dabei zu nahe zu kommen).
两人错开站好,伸出右脚碰碰对方的脚尖。进阶版:还可以再“握握”脚跟。(不过小心离得太近。)

Vorteil:
优点:

Solange man den Fersen-Kick auslässt, kann man keine Berührung mit mehr Abstand zueinander ausführen – und auch keine mit mehr Abstand zu sich selbst. Denn nichts ist an unserem Körper weiter entfernt von den Vireneinfallstoren Nase, Mund und Augen als unsere Füße.
只要把脚跟省掉,那这个动作就是离对方、离自己最远的。因为我们身上离鼻子、嘴、眼睛这些病毒入侵关口最远的只有脚了。

Nachteil:
缺点:

Erfordert Balance und kann darum zu Umfall-Unfällen führen. 
对平衡要求较高,可能导致摔倒等意外情况。

Eleganz-Faktor:
优雅指数:

2 von 5. Sieht leider immer aus wie Slapstick. Und keine*r schafft's, ohne dabei albern zu kichern.
2分。看起来比较搞笑。大部分人完成动作时会笑场。

 

3. Das Winken
挥手手

Korrekte Ausführung:
动作要领:

Arm anwinkeln, Hand hin und her bewegen. Wer sich enthusiastisch geben will, kann auch den ganzen Unterarm in Schwingung versetzen.
弯曲手臂,晃动手手。如果想要表达热烈的心情,可以一起晃动小臂。

Vorteil:
优点:

Ist längst ein etablierter Gruß, von der Queen bis zum Kleinkind. 
该问候方式由来已久,从女王到小孩都在用。

Nachteil:
缺点:

Fühlt sich, wenn man sich direkt gegenübersteht, trotzdem ein bisschen seltsam an. So, als hätte man immer noch einen Bildschirm zwischen sich, über den man sich die vergangenen Monate ab und zu gesehen und dann eben freundlich in die Kamera gewunken hat. Das Winken zur persönlichen Begrüßung macht darum die neue Praxis der physischen Distanz besonders deutlich.
直接面对面的时候这样子还是有点奇怪。好像跟之前隔离期间视频的时候打招呼一样,中间的屏幕还在那里似的。让人感叹果然现在人与人之间的距离更远了呢。

Eleganz-Faktor:
优雅指数:

3 von 5. In der Queen-Variante hat es vielleicht noch eine gewisse Grazie, ansonsten wirkt es eher infantil bis hektisch. 
3分。女王式挥手还算是优雅的,否则要么很像小孩子要么显得太匆忙。

 

4. Die Verneigung
鞠躬

Korrekte Ausführung:
动作要领:

Einander gegenüberstehen und sich mit möglichst geradem Rücken nach vorne neigen. 
面对面站立,尽量挺直背部向前鞠躬。

Vorteil:
优点:

Ist andernorts eine traditionelle Begrüßungsgeste und dadurch eine sehr seriöse Variante. Zudem kann man sich bei Japaner*innen abschauen, wie es richtig geht: Wie tief verneige ich mich, was mache ich mit meinen Händen und in welchen Situationen muss ich mich tiefer verneigen als mein Gegenüber?
在其他地方是传统的问候礼仪,是其中较为正式的一种。而且可以跟着日本人学习怎么做——鞠躬要多深?手放在哪里?什么时候要比对方鞠得更厉害?

Nachteil:
缺点:

Ein bisschen Übung erfordert es wohl doch: Wer den Abstand falsch einschätzt und/oder sich zu tief verneigt, riskiert Berührungen. Oder gar eine Beule.
需要练习。如果估计错了距离或者鞠过了头,可能导致身体接触,或乌青块。

Eleganz-Faktor:
优雅指数:

5 von 5. Die Kombination aus würdevoller Geste und respektvoller Distanz ist unschlagbar.
5分。动作够高雅,距离有尊严,无人能及~

 

5. Die verlegene Salzsäule
不失尴尬地一动不动

Korrekte Ausführung:
动作要领:

Gibt es eigentlich nicht, weil es eben bloß eine Verlegenheitsgeste ist: Erst hat man sich noch gefreut, sich zu sehen, und dann steht man da und weiß nicht, was jetzt gilt. Was haben wir vor der Pandemie nochmal zur Begrüßung gemacht? Sind wir jetzt eher Ellenbogen-Bump-Freund*innen oder Wink-Bekannte? Kennt der*die andere den Fußschlag überhaupt? Und dann verzieht man halt hiflos das Gesicht zu einem schiefen Grinsen, klemmt die Arme am Körper fest, greift die eigenen Hände, weil man keine andere Hand greifen kann, und sagt: „Tja, ähm, haha, hallo, man darf ja jetzt nicht mehr…“
没有要领。只是当你遇到了别人,本来还很高兴看见人家,结果却傻站在那不知所措。疫情前是怎么打招呼的来着?现在是碰手肘的关系还是挥手的那种?对方知道脚碰脚这种东西吗?然后只能无助且不失尴尬地笑笑,缩紧手臂抓着自己的手(因为也没有别的手能给你抓),说:“呃,哈哈,你好呀,现在不能那啥了……”

Vorteil:
优点:

Eine Begrüßungsgeste ist das zwar nicht, aber falsch ist es irgendwie auch nicht.
虽然这不是问候礼仪,但是也不犯错呀。

Nachteil:
缺点:

Unangenehme Begrüßungssituationen belasten immer die nachfolgenden Minuten. Schade.
尴尬将延续几分钟之久。没办法…

Eleganz-Faktor:
优雅指数:

1 von 5. Elegant ist’s nie, aber manchmal ein bisschen süß, dafür gibt es einen Trost-Punkt.
1分。不优雅,但是有点可爱,所以给1分安慰分。

 

6. Die erzwungene Umarmung
强行拥抱

Korrekte Ausführung:
动作要领:

Gibt es auch hier nicht, denn eine erzwungene Umarmung ist niemals korrekt (war sie übrigens auch schon vor Corona nicht)! Trotzdem kommt sie derzeit gar nicht mal so selten vor: Zwei Menschen stehen sich gegenüber, breiten automatisch die Arme aus, der eine zieht dann aber zurück, stimmt ja, da war doch was … Aber der andere schert sich nicht drum, sagt „Ach komm, ich hab doch kein Corona!“ und drückt den anderen beherzt an sich.
没有要领,因为你就不应该强抱别人(疫情前也不行啊)!但是这种行为确实不少见。两个人面对面站着,不由自主张开双臂,一个突然有些犹豫:啊那啥…另一个却偏不住手,说着“来吧我没感染”然后诚心诚意把别人揽在怀里。

Vorteil:
优点:

Körperliche Nähe.
亲近。

Nachteil:
缺点:

Körperliche Nähe.
亲近。

Eleganz-Faktor:
优雅指数:

0 von 5.
0分滚粗。

 

素材来源:

https://www.jetzt.de/gutes-leben/coronavirus-begruessungsgesten-waehrend-einer-pandemie

作者:@喵

声明:本文由沪江德语编译整理,图片皆来源jetzt.de,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。