Horten von Hefe und Mehl - mit Nebeneffekt
囤积酵母和面粉的副作用

Wissen Sie noch, wie es zu Beginn der Pandemie war? Da horteten viele Menschen Mehl und Hefe, sehr zum Ärgernis aller Kunden, die dann leer ausgingen. Aber anscheinend hatte der panische Run auf diese Produkte auch einen guten Nebeneffekt. Denn viele Menschen haben während der Corona-Pandemie das Brotbacken als Hobby für sich entdeckt. Und das freut sogar die Bäcker.

你还记得疫情之初是什么样子吗?很多人囤积面粉和酵母,很多空手而归的顾客很是恼火。不过,对这些东西的恐慌大竞争似乎产生了很好的副作用。因为在新冠疫情肆虐期间,很多人发现了面包烘焙的爱好。而专业的面包师竟然对此很开心。

 

"Es ist schön, eigenes Brot zu haben"
能自己做面包可真不错

Über Langeweile kann sich Sonja Scherfer eigentlich nicht beklagen: Ihre älteste Tochter geht in die erste Klasse und während des Homeschoolings müssen auch die zwei kleineren Geschwister betreut und die eigene Arbeit erledigt werden. Wenn die Kinder abends im Bett sind, nimmt die Berlinerin sich dennoch Zeit fürs Brotbacken: "Ich habe keine Knetmaschine und mache alles mit der Hand. Das ist einfach entspannend und ein guter Ausgleich zur Kopfarbeit für mich", erzählt die Lehrerin. "Und es ist schön, eigenes Brot zu haben", so Scherfer. Im Dezember stieß sie zufällig im Internet auf ein Rezept - und so begann das große Brotbacken.

桑娅·谢尔弗实际上不能抱怨自己很无聊:她的大女儿上一年级,她在家里辅导她的同时还要照顾两个小一点儿的孩子,她还有自己的工作要做。但是当孩子们晚上睡觉的时候,桑娅还是会抽出时间来烤面包:"我没有揉面机,所有的事情都靠一双手。这位女教师说:"对我来说,这是一种简单的放松,很好地平衡了脑力劳动。"而且能自己做面包可真不错。"谢尔弗说。12月的时候她在网上偶然看到了一个教程——这就是她烘焙面包的开始。

 

In Deutschlands Küchen wird geknetet, gefaltet und gedehnt
德国的厨房里,人们正揉搓、折叠和拉抻面团

Und wie Sonja Scherfer geht es in Deutschland mittlerweile immer mehr Menschen: In den Küchen wird so viel Teig geknetet, gefaltet und gedehnt wie lange nicht mehr. Sauerteig wird angesetzt, gefüttert und sogar über Internet-Börsen verteilt. Auch der berühmte Hermann-Teig erfreut sich wieder einer lange nicht mehr gesehenen Beliebtheit. Viele Menschen haben in der Corona-Zeit das Brotbacken für sich entdeckt. Eine Leidenschaft, die Zeit braucht, die dank Homeoffice oder Kurzarbeit momentan vorhanden ist. Und viele lernen durch das Hobby auch die Arbeit der Bäcker noch mehr zu schätzen.

如今在德国,有越来越多的人和桑娅做着同样的事:厨房里从未有这么多面团被搓揉,折叠和拉抻。发酵了的面团被放好,填上馅,甚至被散发到网上。就连著名的赫尔曼面团也迎来了久违的复苏。在疫情期间,很多人都发现了自己的面包烘焙爱好。这是一种花费时间的热情,要归功于当下的居家办公和短时工作。而很多人也通过这个爱好,更加尊敬面包师的工作了。

 

Facebook-Gruppen mit Riesenzulauf
脸书小组发展迅速

Ob Dinkelbrot, Weizenbrot oder Roggenbrot, aus dem Topf oder vom Blech - an Rezepten und Varianten mangelt es im Netz nicht. Einen regen Austausch und immer wieder neue Fotos von knusprigen Kreationen gibt es zum Beispiel in der Facebook-Gruppe "Selber Brot & Brötchen backen". "Unsere Gruppe wächst im Moment rasant. Pro Woche kommen einige Tausend neue Mitglieder hinzu", sagt Ilona Karau, die die 2014 gegründete Gruppe mit betreut.

不管是斯佩尔特面包、小麦面包还是黑麦面包,不管是用锅还是烤盘,网络上都不乏相关的教程和新花样。例如,在脸书的 “自己烤面包”小组里,大家热烈交流,总是有人上传新的酥脆烘焙创意作品照片。"我们小组目前发展迅速,每周都有几千名新成员加入。"伊洛娜·卡萝说,她管理着这个于2014年成立的小组。

 

Brotblogger: Nutzerzahlen haben sich verdreifacht
面包博主:访问量增加了三倍

Von einem "heftigen Interesse" am Brotbacken berichtet auch Buchautor und Blogger Lutz Geißler. "Mit dem Infektionsanstieg und dem ersten Lockdown gingen auch die Nutzerzahlen meines Blogs hoch. Die Zahlen haben sich etwa verdreifacht - auf etwa 350 000 Besucher im Monat", so Geißler. Der studierte Geologe aus Sachsen betreibt den "Ploetzblog" inklusive Tipps zum Brotbacken in Krisenzeiten und veranstaltet Kurse, seit Corona online. Der Autodidakt zeigt etwa, wie man mit nur einem halben Gramm Hefe Brote backen kann - was vor allem in der ersten Pandemiewelle, als Hefe ein knappes Gut war, hilfreich war.

作家和博客作者卢茨·盖斯勒也谈到了对面包烘焙的 "浓厚兴趣"。"随着感染数目的上升和第一轮封锁,我的博客的访问量也多了很多。盖斯勒说:"访问数目大约增加了三倍——每月约有35万访问者。这位来自萨克森州的学识渊博的地质学家开设了为"Ploetzblog"的博客,疫情期间,在里面分享烘烤面包的技巧,还开办课程,不过自疫情起就变成线上的了。例如,这位自学成才的面包师展示了如何只用半克酵母发酵面包——这在第一波疫情大潮时特别有用,因为当时酵母是稀缺商品。

 

Brot steht für das Überleben
面包代表着生存

Doch woran liegt es, dass die Menschen ausgerechnet Brot backen? Warum nicht Kuchen? "Brot steht für das Überleben. Und wenn ich es selbst backe, kann ich noch besser überleben", sagt der Ernährungspsychologe Christoph Klotter. Auch die Geschichte spiele eine Rolle: "Brot ist das Lebensmittel der Deutschen. Vor 200 Jahren wurden den ganzen Tag Brot, Brei und Kartoffeln gegessen".

但是,为什么人们只烤面包呢?为什么不做蛋糕?"面包代表着生存。如果我自己能烤面包的话,我就可以生存得更好。"营养心理学家克里斯托夫·克洛特说。还有历史因素,他补充道:"面包是德国人的基本食物。200年前,人们整天吃面包、粥和土豆"。

 

Umsatzsteigerung von 300 Prozent bei Back-Zubehör
烘焙配件销售增长300%

Verkäufer von Backzubehör und Bäcker freuen sich über die Entwicklung. "Wir hatten eine Umsatzsteigerung von 300 Prozent", berichtet etwa Birgit Freitag aus Reutlingen, Vertriebspartnerin von Pampered-Chef-Produkten, darunter auch Brotbackformen. Zwischenzeitlich habe es wegen Engpässen sogar bei verschiedenen Produkten einen Verkaufsstopp gegeben.

烘焙附件的销售商和烘焙师们都对这一发展感到高兴。"我们的销售额增长了300%,"来自罗伊特林根的布里吉特说道,她是Pampered Chef(一家专门生产厨房餐具模具的企业)旗下产品的经销商,卖面包模具之类的。同时,由于库存短缺,不少产品甚至出现了停售的情况。

 

Bäckerhandwerk-Verband freut sich: Bewusstere Einstellung
面包师行业协会很高兴:更有意识的认知

Durch das Brotbacken werde vielen Menschen bewusst, dass es sehr zeitaufwändig und nicht immer einfach sei, sagt Daniel Schneider, Hauptgeschäftsführer des Zentralverbands des Deutschen Bäckerhandwerks. "Über diese Erfahrung ergibt sich auch eine bewusste Einstellung gegenüber qualitativ hochwertigem Brot und erstklassigen Backwaren der Innungsbäcker", so Schneider. Sein Verband begrüße den Trend zum Selberbacken deshalb.

德国烘焙贸易中央协会总经理丹尼尔·施耐德表示,面包烘焙让很多人意识到这是非常耗时的,而且不总是容易的。"通过这次体验,人们对公会面包师的高品质面包和一流烘焙产品的有意识认知也逐渐形成。"施耐德说。因此,他的协会对自己动手烘焙的这一趋势很欢迎。

 

【词汇学习】

sich beklagen über   抱怨,诉苦

vt.  falten                   折叠,合拢

vt.  kneten                 揉,捏,搓

vt.  drehen                 拉抻,捻

der  Weizen  unz.      小麦

der  Roggen  unz.     黑麦

adj.  hochwertig        价值高的

 

参考网址:

 

译:@Tricydo

声明:本文系沪江德语原创翻译,图片来源图虫,未经许可禁止转载!如有不妥,欢迎指正。