导语:汉语古诗词传情达意隽永深邃,很多名人政要喜爱引用汉语古诗词经典化解被采访时的难题,近日新晋世界首富Elon Musk就玩了一把汉语文字游戏。

 

马斯克在推特、微博发了曹植的《七步诗》,跟网友们玩起了“猜谜游戏”,各种解读不断。这段中文诗歌经推特在线翻译后,在外国网友的眼中也是挺神奇的。

图源:twitter

 

讲英文的网友全仰仗谷歌翻译了,于是合理怀疑这是一份煮豆子的菜谱:

图源:twitter 

 

如果人们不在泡过之后煮豆子的话就要遭殃了,因为气味很难闻。

 

有网友试图透过现象看本质,理解诗歌的深层含义:

人类都是一个祖先,那为何我们要争着互相毁灭?

 

却被无情质疑:

这个翻译才不对呢,明明讲的是豆子!

 

至于德国网友也不会好到哪去,如果他们用谷歌翻译,那么得到的将是——一个有那么点意思、但语法完全不通、还带点可爱搞笑的段子

 

于是gettotext德语网站贴心地翻译了《七步诗》,还给出了诗歌写作背景,顺带给外国网友们科普了一把中国古代文学常识。

图源:

埃隆-马斯克在推特上发布了一首关于豆子的中文诗,他称之为"人性"。以下对它可能关于什么的推测。

 

来看看德语版《七步诗》:

Quartett der Sieben Schritte

“Bohnenstangen werden angezündet, um Bohnen zu kochen,
Die Bohnen im Topf schreien auf.
Wir sind aus derselben Wurzel geboren,
Warum sollten wir uns mit solcher Ungeduld gegenseitig verbrennen?”

 

Legende hat es dass der Bruder des Dichters Cao Zhi, Cao Pi, den Thron eines der alten chinesischen Königreiche bestieg. Cao Pi war ein eifersüchtiger Herrscher und beschuldigte Cao Zhi, versucht zu haben, ihn an sich zu reißen.

Er rief Cao Zhi vor Gericht und forderte ihn auf, innerhalb von sieben Schritten ein Gedicht zu schreiben, das den König von seiner Unschuld überzeugen würde. Cao Zhi kam dem nach und rezitierte das obige, wobei er die Bohnen mit sich selbst und Cao Pi verglich.

Der Legende nach war Cao Pi so gerührt, dass er seinen Bruder verschonte.

Musk hat noch nicht verraten, warum er das Gedicht getwittert oder es als “Menschheit” bezeichnet hat. Es ist verblüfft die Leute in den chinesischen sozialen Medien.

《三国演义》中说,诗人曹植的弟弟曹丕登上了中国古代某国(魏国)的王位。曹丕是个爱嫉妒别人的统治者,他指责曹植试图篡夺他的王位。

他把曹植召到朝堂上,要求他在七步之内写一首诗,已证清白。曹植顺从地作了《七步诗》,用豆子比喻自己和曹丕。曹丕很感动,放过了他的弟弟。

 

马斯克尚未透露他为什么在推特上发这首诗,也没有解释为何冠"人性"这个标题。


一些人猜测,马斯克指的是两个以狗为主题的加密货币集团Dogecoin和Shiba Inu之间的竞争。据Vice报道,后起之秀Shiba Inu的市值最近超过了其竞争对手Dogecoin。

图源:twitter 

 

另一种说法认为,这与马斯克最近与联合国世界粮食计划署的项目主任大卫-比斯利的争论有关。比斯利要求包括马斯克在内的一批亿万富翁捐赠60亿美元,以解决4200万人的饥饿问题。马斯克同意向该项目捐款,但前提是该项目负责部门须公布这笔款项将如何帮助对抗世界饥饿。

 

比斯利周一表示,他想亲自告诉马斯克他们将如何使用这笔善款。目前还不清楚马斯克是否最终同意捐款。

 

有点巧的是,对于联合国世界粮食计划署逼迫富豪捐款,德媒welt也用了一句孔子的名言反驳:Jemandem Fische zu geben ist nicht so gut wie ihm das Fischen beizubringen(授人以鱼不如授人以渔)与其用钱暂时使一部分人免于饥饿,倒不如想想长远之法,根本解决世界饥饿问题。

 

小结:或许是因为中文太难了?精英们都喜欢用中文来打哑谜,让外界摸不着头脑?!不过这波文化输出算是赢了!

 

【相关推荐】

钟情德语的世界首富与小17岁女友分手!深扒俩人的魔幻爱情……

中国父母辅导孩子到哭,德国父母也没好到哪去……

 

素材来源:

https:///deutsch/elon-musk-twitterte-ein-chinesisches-gedicht-uber-bohnen-das-er-als-menschheit-bezeichnete-hier-ist-worum-es-moglicherweise-geht/

Elon-Musk-randomly-tweets-1-800-year-old-Chines

Kampf-gegen-Hunger-Der-Appell-an-

 

编译:@才能没马蹄

声明:本文系沪江德语原创编译,未经允许,禁止转载!如有不妥,欢迎指正。