导语:和相亲对象一起被隔离在家是什么体验?近日,微博上的一位姑娘因为在相亲对象家隔离的魔幻新闻火了。只是没想到,这件事情不仅遭到了中国网友的围观和调侃,远在千里之外的德国网友在后方也吃起了瓜,并且发表了一些“感人”评论。

 

我们先通过德媒的报道回顾一下整个事件:

nach-welt的报道

明镜的报道

 

Stellen Sie sich vor, Sie hätten ein erstes Date, das Sie nicht beenden könnten? Das ist einer Frau in China passiert, deren Videoblogs über die stadtweite Sperrung während eines Blind Dates viral geworden sind.

您能想象自己和别人的第一次约会怎么也没办法结束吗?这事儿发生在中国一个女人身上,她在相亲期间拍摄的有关封城的视频一时间大火。

In der zentralchinesischen Stadt Zhengzhou wurden seit letzter Woche über 100 Virusfälle gemeldet, während China darum kämpft, mehrere lokale Ausbrüche der Delta- und Omicron-Varianten einzudämmen.

自上周以来,中国中部城市郑州已经报告了100多例新冠案例,而中国正在竭力阻碍新冠病毒变种德尔塔和奥密克戎的传播。

Teile der Stadt wurden letzten Mittwoch abrupt gesperrt, als eine Frau mit dem Nachnamen Wang im Haus ihres Blind Date zu Abend aß.

上周三,当一名王姓女子在她的相亲对象家吃晚饭时,该市的部分市区突然被隔离。

„Kurz nachdem ich in Zhengzhou ankam, gab es einen Ausbruch und seine Gemeinde wurde gesperrt und ich konnte nicht gehen“, sagte Wang gegenüber dem in Shanghai ansässigen Outlet Das Papier am Dienstag und fügte hinzu, dass sie eine einwöchige Reise dorthin unternommen habe, um potenzielle Bewerber zu treffen.

"在我到达郑州后不久,当地就发生了疫情,他(相亲对象)所在的社区被隔离,我没办法离开,"王女士在周二告诉上海的本地媒体《澎湃新闻》,并补充说,她在郑州待了一个礼拜,为的是和相亲对象们见面。

“Ich werde jetzt alt, meine Familie hat mir zehn Spiele vorgestellt … Das fünfte Date wollte seine Kochkünste zeigen und lud mich zum Abendessen zu ihm nach Hause ein.”

"我是一个大龄剩女,我家里给我介绍了10个对象......第5个相亲对象想展示他的厨艺,邀请我去他家吃饭。"

Seitdem hat Wang kurze Videos gepostet, die ihren Alltag im Lockdown dokumentieren, die zeigen, wie ihr Date Mahlzeiten für sie kocht, Hausarbeiten erledigt und an seinem Laptop arbeitet, während sie schläft.

自那时起,王女士发布了记录她隔离日常生活的短视频,拍摄内容有她的相亲对象为她做饭,做家务,并在她睡觉时用他的笔记本电脑工作。

 

Laut Wang, die sagt, dass sie nach einem gesprächigeren Partner sucht, scheint es, als ob die Romantik während ihres verlängerten Dates noch nicht aufblüht.

王女士说,她正在寻找一个更健谈的伴侣。看起来,在这场漫长的约会中,浪漫并没有开花结果。

“Abgesehen von der Tatsache, dass er so stumm wie eine hölzerne Schaufensterpuppe ist, ist alles andere (an ihm) ziemlich gut”, sagte Wang Das Papier. “Obwohl sein Essen mittelmäßig ist, ist er immer noch bereit zu kochen, was ich großartig finde.”

"除了像木头人一样沉默寡言之外,(他)其他都很好,"王女士告诉媒体。"虽然他做的饭一般般,但他仍然愿意做饭,我认为这非常棒。"(据说女子对相亲对象很是满意,只是觉得男子有些木讷,苦于男子并未表态,自己也不好意思主动提…)

图源:微博

 

Wang machte in den Videos weder ihr Alter noch die Identität des Mannes preis.

王女士在视频中没有透露她的年龄和该男子的身份。

Ähnliche Hashtags haben bis Mittwoch über sechs Millionen Aufrufe auf der Twitter-ähnlichen Social-Media-Site Weibo erzielt.Wang sagte jedoch, der jüngste Anstieg der Online-Aufmerksamkeit habe sie dazu veranlasst, die Videos zu entfernen.

截至周三,相关话题在Twitter等社交媒体网站微博上获得了超过600万的浏览量。然而,王说最近网上关注度的激增让她最终删除了这些视频。

„Freunde haben ihn angerufen und ich denke, das hat sich definitiv auf sein Leben ausgewirkt, also habe ich sie vorerst heruntergenommen“, sagte sie in einem am Dienstag veröffentlichten Video, das in den chinesischen lokalen Medien erneut veröffentlicht wurde.

"朋友们给他打电话,我认为这肯定影响了他的生活,所以我暂时把视频撤下来了,"她在周二发布的一段视频中如此说道。

“Danke an alle für Ihre Aufmerksamkeit… Ich hoffe, der Ausbruch endet bald und meine alleinerziehenden Schwestern finden auch bald eine Beziehung.”

"谢谢大家的关注......我希望这次病例爆发能尽快结束,我的单身姐妹们也能尽快找到感情。"


目前,两人已经在一起隔离4天了,还不知道这场漫长的约会什么时候能结束。对于这次抓马的约会经历,热衷于看各类相亲节目的德国网友们纷纷坐不住了,纷纷开启围观吐槽模式。

要是这位男士还得为这位女士的这14天买单,那可就更惨了。

 

这种4天的约会实际上是有意义的。通过准备好的晚餐,能从对方身上了解到什么?他们可以了解到本来只有在几个星期、几个月或几年的相处后才会显示出来的东西,例如如厕习惯。(在理!不过这样的约会属实太刺激了…)

 

当然不会有任何结果了:这个女士晚上赴宴,内衣只有身上的一套,化妆品也只带了一点点。

最晚在第二天早上洗澡之后——在第一个热传的视频之前,这些东西就都用完了。光这一点就是一个减分项。

这个男的不咋讲话,他很聪明。  (来,话筒给你,说出你的故事...)

 

在中国人们自己用流媒体分享这事儿。

在德国这得上RTL2台。(该电视台以著名的大型室内外相亲节目闻名,好高级的讽刺)

 

额...这个女士最起码在隔离期间还有点乐子...也许他们之间真的能发生点儿什么...

 

设想一下吧,要是这位年轻的女士带着她的父母去了,而这位男士也叫上了自己的双亲等着见面。

4天,在客客气气得要命的氛围中坐在咖啡桌前,不对,在中国那就是茶台边,这场景得多么吓人啊?(这位德国网友倒是真敢想,不过他可能不知道中国也有一大家子远近亲戚被隔离在一起的新闻吧)

 

做个老顽固并不总是好事。不过在社交媒体之前年轻过,现在看来倒是个优势了。在我的时代,尽管约会也不会总是那么顺利,但是理想情况下只有彼此知道,或者还有最好的朋友。

 

结语:隔离还在继续,也许再过几天,这对儿真的可以搞出些真爱奇迹。另外,一周十场相亲,效率也太高了吧,王女士的家里很给力...

 

【相关阅读】

疫情宅家德国人胖了多少斤?最新数据不看不敢信……

疫情成最强“婚姻杀手”?德国离婚“冷静期”令中国人沉默了...

 

参考网址:https://www.spiegel.de/panorama/corona-virus-in-china-frau-muss-tagelang-mit-blind-date-im-spontan-lockdown-ausharren-a-fe9d59c7-44e7-459d-b3de-3608a9a657aa

https://www.nach-welt.com/chinesin-steckte-nach-der-sperrung-der-stadt-im-haus-eines-blind-date-fest/

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语编译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!