导语:一张超大桌子前,普京和朔尔茨离得很远相对而坐,在巨大桌子的映衬下显得十分矮小,画面些许诡异,又十分喜感。一时间,广大网友纷纷展开联想,开始造梗…

 

Die beste Nachricht des gestrigen Tages lautete: Es wurde über einen pompösen Tisch geredet. Über dessen an sich schon lächerliche Ausmaße. Olaf Scholz saß im Kreml am selben massiven, sechs Meter langen ovalen, weißlackierten Holz-Tisch wie eben erst Emanuel Macron. Zuvor hatte der deutsche Bundeskanzler so wie der französische Präsident, kaum dass er in Moskau gelandet war, den russischen PCR-Test "verweigert", wie die BILD schrie, so als hätte Scholz soeben den Kriegsdienst verweigert. 

这是昨天最火的一则新闻,大家都在谈论一张浮夸的桌子,讨论这张桌子好笑的尺寸。奥拉夫-朔尔茨与埃曼努尔-马克龙先前的位置一样,坐在克里姆林宫内巨大的、六米长的椭圆形白漆木桌旁。此前,德国总理和法国总统一样,一落地莫斯科就 "拒绝 "了俄罗斯的核酸测试,正如图片报所惊叹的那样,就好像朔尔茨刚刚拒服兵役。

普京和马克龙在这张巨大桌子的对比下显得十分娇小 图源:dpa

或许更适合用来打乒乓球 图源:twitter

检查视力?图源:twitter

 

Doch bevor Scholz an selbigem überhaupt Platz nehmen konnte, als die Kanzlermaschine gerade auf dem Rollfeld zum Stehen gekommen war, meldeten erste Medien den Rückzug einzelner Truppenverbände von der russisch-ukrainischen Grenze. Was nun, würde der eine den anderen gar nicht, wie sonst bei Verhandlungen, über den Tisch ziehen müssen ?

然而,在朔尔茨还没坐上这张桌子,当他的飞机刚在停机坪上停稳时,第一批媒体就报道了个别部队从俄乌边境撤出的消息。现在呢,会不会像谈判中常出现的那样,一个人把另一个人拖到桌子上?

图源:twitter

 

Und vorgestern hatte Außenminister Sergej Lawrow noch an einem anderen elend langen Tisch in Putins Herrscher-Palast gesessen. Auch dieses Foto hat so wie jenes von Scholz und Macron am absurd langen Tisch jede Menge Memes hervorgebracht, oft äußerst komische Bildbearbeitungen.

而前天坐在普京执政宫殿里另一张悲惨的长桌旁的,是俄国外交部长拉夫罗夫。这张照片也像朔尔茨和马克龙在那张搞笑的长桌旁的照片一样,产生了很多梗,大多是极其滑稽的P图。

 

An dem jetzt schon ikonischen überlangen weißen Tisch nahm gestern auch in einem ingeniösen Meme zum Vier-Augen-Gespräch Marina Abramović Platz – in Anspielung auf die berühmte Wiederbegegnung mit Ulay in ihrer Kunstaktion "The Artist is Present". 2010 im MoMA saßen die beiden einander nach langen Jahren der Liebe, künstlerischen Kollaboration, des Streits und der Trennung plötzlich wieder gegenüber auf zwei Stühlen an einem Tisch, schauten einander in die Augen, weinten und gaben sich die Hände. Sah man nun Putin und Abramović am Kreml-Tisch, dachte man auch an diese millionenfach geklickte, viral gegangene Geste der Versöhnung.

昨天,在这张如今已经是标志性超长白色桌子上,出现了一张与玛丽娜-阿布拉莫维奇的一次私密谈话有关的好玩的梗图--暗指她的艺术行动 "艺术家在场 "中与乌雷的著名重逢。2010年在纽约现代艺术博物馆,在经历了漫长的爱情、艺术合作、争吵和分离之后,两人突然又相对坐在一张桌子的两把椅子上,看着对方的眼睛,哭着和解。当人们看到普京和阿布拉莫维奇在克里姆林宫的这张餐桌上,不免想到和解的意思,这张图被浏览点击了数百万次,迅速在网络上传播。

网友P图:普京和阿布拉莫维奇 图源:twitter

 

Von Paul Virilio stammt der Begriff der "Kommunikationswaffe", er verwendet ihn in seinem Tagebuch "Krieg und Fernsehen", geschrieben 1990/91 während des ersten "Katastrophenfilms in Echtzeit", den uns die Live-Berichterstattung des zweiten Golfkriegs bescherte. An die Verfolgung der Weltpolitik in Realzeit haben wir uns gut 30 Jahre später längst gewöhnt. In Sekundenschnelle verbreiten sich die Bilder von der Front wie die des betont breitbeinigen, mokant lächelnden Putin hinter seinem Stehpult bei der Pressekonferenz. Genauso die Worte von Scholz über seinen Amtsvorgänger Gerhard Schröder: "Einen ehemaligen Politiker mit privatwirtschaftlichen Aktivitäten" nannte Scholz unter Aussparung des Namens den Mann, der seine Politik der ruhigen Hand zu einer der russischen Hand werden ließ.

"沟通武器 "一词来自保罗-维利里奥,他在他的日记《战争与电视》中使用了这个词。日记写于1990/91年,第二次海湾战争被电视直播,也就是第一部 "实时灾难片 "期间。30年过去了,我们早已习惯了实时关注世界政治。在几秒钟内,来自前线的画面就像新闻发布会上站在桌子后面两腿叉开站立、面带嘲弄微笑的普京的影像一样传播开来。正如朔尔茨对他的前任格哈德-施罗德评价的那样:"一个从事私人经济活动的前政治家",朔尔茨称这个人(普京)把他的稳定之手政策变成了俄罗斯之手政策,但是没有直接提到普京的名字。

Das alles, diese Worte, Dominanzgesten, Bilder, Videobeweise zirkulieren auch dank der sozialen Medien so rasch, werden in Windeseile kommentiert und karikiert wie in den erwähnten Memes, dass selbst der französische Cheftheoretiker der Geschwindigkeit, der Dromologe Paul Virilio, staunen würde, könnte er es noch erleben. Man muss auch Memes als Kommunikationswaffe begreifen, sie sind die direkte Antwort auf den Dauerbeschuss durch die uns in Synchronstress und Panikstimmung versetzenden Massenmedien. Eine Art Gegenwehr. Sie haben eine eindeutig entlastende Funktion. Sie verschaffen uns, den weitgehend ohnmächtigen Zuschauern, Erleichterung.

所有这些,这些话语、支配性的手势、图片、视频能流传得如此之快,也要归功于社交媒体。能在一眨眼的功夫内被评论,被漫画创作,就像上面提到的梗图一样,就连法国首席速度理论家,速度学学者保罗,要是他还能看到这些,也会感到惊奇。梗是一种沟通的武器,它们是对大众媒体不断轰炸的直接回应,这种轰炸使我们处于同步的压力和恐慌情绪中。梗是一种反防御,具有明显的缓解功能。它们让我们这些基本上无能为力的旁观者得到心理缓和。

 

【词汇学习】

Adj. pompös       华丽的,浮华的

Vt. verweigern    拒绝,回绝

das Popanz,-e     妖怪,傀儡

das Meme,-s       梗

Adj. breitbeinig  叉开双腿的

Vt. aussparen      省去

Vt. karikieren       把...画成漫画

Adj. Synchron      同时的,同步的

Adj. ohnmächtig  无能为力的;昏厥的

 

参考网址:

 

推荐阅读

普京的德语居然这么好?

猝不及防,德国“马克龙”开会时突然飚中文……

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!