导语:近年来,越来越多人尝试考取教师资格证,掀起一场“教师资格热”。随着热度上涨,考试的难度也不断升级。在德国,考生们也面临着同样的难题——教资考试!太难了!

 

Laut Berechnungen des Bayerischen Lehrer- und Lehrerinnen Verbands  (BLLV), kommen etwa 40 Prozent der angehenden Lehrer*innen nie im Klassenzimmer an. Das Kultusministerium schätzt diese Quote zwar niedriger, auf etwa 20 Prozent – Klar ist aber: Viele bleiben auf der Strecke. Gleichzeitig hat eine andere Berechnung des BLLV ergeben: Bis 2025 werden mehr als 10 000 Lehrer*innen in Bayern fehlen. Was helfen würde? Aus Sicht des BLLV: eine Reform des Staatsexamens.

根据巴伐利亚州教师协会(BLLV)的统计,约有40%的准教师缺席课堂。教育部则估计真实比例没这么高,约为20%。但很明显是:许多人落荒而逃。同时,BLLV的另一项统计表明。到2025年,巴伐利亚州的教师将短缺1万多人。对此,该如何改善?BLLV认为:国家考试的改革势在必行。

 

Doch was macht diese Prüfung so schlimm für viele? Gerrit ist 27 Jahre alt und Referendar an einem Gymnasium. Er hat sein Staatsexamen im Frühjahr 2020 bestanden, aber ebenfalls damit gekämpft. „Ich habe zum Beispiel stundenlange Lernspaziergänge mit meinen Vokabelkarten gemacht, um mir Modelle einzuprägen. Das Deprimierende war: Es hat nicht gereicht, sie zu verstehen. Im Examen sollten wir sie in Form einer Skizze mit allen Details zeichnen können.“ Das Auswendiglernen habe pro Modell bis zu zehn Stunden gedauert.

 

但是,是什么导致这么多人认为这个考试如此糟糕?Gerrit今年27岁,是一所文法学校的见习教师。他在2020年春季通过了国家考试,但也在考试中挣扎。“例如,我带着我的词汇卡进行长达数小时的学习,以记住模型。令人沮丧的是:光是理解还不够。在考试中,还要求我们能够以草图的形式画出它们的所有细节。”他说,背诵时,每个模型要花上十个小时。

 

Im ersten Staatexamen für Lehrkräfte wird nicht hauptsächlich geprüft, ob die Lehrkräfte aus pädagogischer Sicht „schultauglich“ sind. Das steht erst im zweiten Examen nach einem zweijährigen Referendariat in der Schule im Fokus. Das erste Examen prüft vor allem, wie gut sich die Lehramtsstudierenden in ihren jeweiligen Fächern auskennen. Das wird in mehreren Teil-Prüfungen abgefragt. Gerrit lernte dafür nicht nur Modelle, sondern auch Artikel und Studien mit allen Jahreszahlen und Namen der Autor*innen auswendig, um im Examen aus dem Stand eine kleine Hausarbeit schreiben zu können. „Es ist dabei völlig utopisch, einen ganzen Fachbereich so detailreich beschreiben zu müssen“, sagt er. „Es wäre doch viel wichtiger, zu prüfen, ob wir Wissen gut an die Schüler*innen vermitteln können.“

 

第一轮国家教师考试主要不是从教学的角度测试教师是否 "适合教学"。这是在学校进行两年实习后的第二轮考试的重点。第一轮考试主要测试学生教师对其各自学科的了解程度。这一点在若干次考试中都有测试。Gerrit不仅记住了模型,还记住了带有所有年份和作者姓名的文章和研究报告,这样他就能在考试中写出一篇短文。“必须如此详细地描述整个学科领域,这完全是空想”,他说。“考察我们是否能将知识很好地传达给学生,这才是更重要的。”

 

Aus diesem Grund hat er eine Petition des BLLV unterzeichnet: In „Stexit“ fordern die Unterzeichner*innen das Bayerische Staatsministerium für Unterricht und Kultus dazu auf, das erste Staatsexamen zu modernisieren und fairer zu gestalten. Der Verband hat dafür 13 Forderungen an das Kultusministerium formuliert. Zum Beispiel: Dass Uni-Mitarbeitende konkret beim der Vorbereitung auf das Staatsexamen unterstützen sollten. Aber auch eine faire und transparente Notenvergabe. Am 29. April haben Vertreter*innen des BLLV die Petition mit 5700 Unterschriften und mehr als 400 Kommentaren von Betroffenen an den Bayerischen Landtag übergeben. Im Moment wird die Petition im Bildungsausschuss behandelt.

 

为此,他签署了一份来自BLLV的请愿书。在“罢考请愿书”中,签名者呼吁巴伐利亚州教育和文化事务部将第一轮国家考试现代化,加强其公平性。该协会已向教育部提出了13项要求。例如,大学工作人员应在准备国家考试方面提供具体支持。但颁发成绩要遵循公开透明的原则。4月29日,BLLV的代表向巴伐利亚州议会递交了有5700个签名的请愿书和400多条受影响者的意见。目前,教育委员会正在讨论该请愿书。

 

Die Idee, eine Petition ins Leben zu rufen, hatte der Vorstand der Studierenden im BLLV. Laura Teichmann ist die Vorsitzende des Gremiums, die 28-Jährige studiert in Passau Mittelschullehramt. „Die Petition ist uns wichtig, als ein Zeichen, dass wir Studierende gehört und ernstgenommen werden“, erzählt Laura im Telefongespräch mit jetzt. Der Anlass für die Petition seien nämlich die vielen Zuschriften von Studierenden ans Hochschulreferat gewesen.

 

请愿的想法来自BLLV的学生董事会。Laura Teichmann是委员会的主席,这位28岁的年轻人正在帕绍中学教学。劳拉在电话中谈到:“请愿书对我们很重要,它表明我们学生的意见得到了倾听和重视。请愿动机是学生们给大学部门的来信。”

 

Viele Studierende verstehen nicht, warum die Hürde so hoch sein muss – Wo Bayern in Zukunft doch verstärkt Lehrkräfte brauchen wird. So auch Gerrit: „Es ist super schade, wenn ich in die Lehrerzimmer schaue und da so viele potentiell gute Lehrer*innen fehlen. Und das nur wegen der riesigen Hürde des Staatsexamens“, sagt Gerrit. Er habe bei einigen Kommiliton*innen mitbekommen, wie sie durchs Examen gefallen sind. Dass sie sich dann durch den Stress und die psychische Belastung gegen einen Zweitversuch entschieden und vom Lehrer*innenberuf abgewandt haben.

 

许多学生不理解为什么门槛这么高,因为巴伐利亚在未来会需要更多的教师。Gerrit就是其中之一。“当我看向教室时,看到这么多潜在的好老师都不见了,这真是太可惜了。而这仅仅是因为国家考试的巨大障碍”,格利特说。他看到他的一些同学在考试中失败。由于压力和心理负担,他们后来决定不做第二次尝试,转而放弃了教师职业。

 

Das seien keine Einzelfälle, das System müsse sich ändern. Vor allem die Gewichtung der Noten: „Die Tatsache, dass das Staatsexamen 60 Prozent und der Rest meines jahrelangen Studiums nur 40 Prozent zählen, hat mich sehr belastet. Meine berufliche Zukunft hing vom Bestehen des Staatsexamens ab und das, obwohl ich vorher schon über 60 Prüfungen absolviert hatte.“

 

这些都不是单个案例,整个考试体系必须改变。特别是成绩的权重:“国家考试占60%,其余的学年成绩只占40%,这给我带来了很大的压力。我的职业前途取决于能否通过国家考试,尽管我之前已经通过了60多次考试。”

 

Das Kultusministerium sieht keine Notwendigkeit, etwas an dieser Gewichtung zu ändern. Die Modulprüfungen, die über das Studium verteilt abgelegt werden, seien zwar ein wichtiger Bestandteil des Studiums, antwortet das Ministerium auf Anfrage von jetzt. Aber: „Eine stärkere Gewichtung dieser Modulprüfungen (...) hätte zur Folge, dass die bayernweite Vergleichbarkeit der Einstellungsnote sinkt und die Qualitätssicherungsfunktion der Ersten Staatsprüfung eingeschränkt wird.“ Die Inhalte der Staatsexamens-Prüfungen sind bayernweit identisch – anders als die der Modulprüfungen, die die Universitäten stellen.

 

教育部则认为没有必要改变这一权重。该部门回应说,在整个学习过程中进行的模块考试确实是学位课程的重要组成部分。但是“加强这些模块考试的权重(......)带来的后果是,整个巴伐利亚州的招聘成绩的可比性会降低,第一轮国家考试成绩的质量将无法得到有效保证。”与模块考试的内容不同,整个巴伐利亚州的考试内容都是相同的,模块考试的内容则由各大学制定。

 

Das Kultusministerium sagt dazu: „Generell ist es nicht der Sinn eines Lehramtsstudiums, sich durchzuquälen. Vielmehr bietet das akademische Studium einen sehr gewinnbringenden Ausbildungsteil, der die Studierenden sowohl fachlich, als auch persönlich auf den Lehrberuf vorbereitet.“

 

教育和文化部表示:“一般来说,教师培训计划的目的不是为了让大家挣扎着通过。相反,学术研究提供了一个非常有利的培训机会,使学生在专业知识和个人素质方面为教师职业做好准备"。

 

Genau das sieht Laura Teichmann, die Mit-Initiatorin der Stexit-Petition, allerdings anders. Ihr zufolge muss sich auch an den Inhalten einiges ändern: „Die aktuellen Prüfungsformen prüfen nicht die Kompetenzen ab, die wir später dann auch in der Schule brauchen werden.“ Man müsse dafür viel wissen – aber nicht mit Schüler*innen umgehen können.

 

请愿书的共同发起人 Laura Teichmann对事情的看法不同。她认为,内容也需要改变:“目前的考试形式并不能测试我们以后在教学上所需要的能力。为了考试你必须知道很多东西,但你却不知道如何处理学生的问题。”

 

Ob sich an alledem in Zukunft etwas ändern wird? Ob die Petition etwas erreichen kann? „Ich bin mir sicher, dass es jetzt mehr Leute und auch mehr Politiker*innen gibt, die wissen, wo die Probleme sind“, sagt Gerrit. Trotzdem glaubt er, dass die Petition kaum Chancen auf Erfolg hat. „Meiner Meinung nach, mahlen die Mühlen der Bildungspolitik sehr langsam. Aber vielleicht ändert sich etwas mit der nächsten Petition. Oder der übernächsten.“

 

这一切在未来会改变吗?请愿会有什么结果吗?“我确信,现在有更多的人和更多政治家知道问题所在”,Gerrit说。尽管如此,他认为请愿成功的可能性很小。“在我看来,教育政策的车轮前进得十分缓慢。但也许下一次请愿会有一些改变。或下下个"。

 

【知识拓展】

图源:

公立学校的教师职业学习计划以第一次国家考试为结束,通常称为 "国考"。与教师培训课程(以及在其中参加的模块考试)一起,组成了第一次教师培训考试。

第一次国家考试既是大学学位考试,又是招聘考试。它的作用是确定在大学学业的基础上,学生是否已经获得了在公立学校教师职位的预备服务中就业的专业能力。

公立学校教师职位的第二次国家考试是为了获得公立学校教师职位的资格。

 

【词汇学习】

Einprägen  Vt压入,刻铸;使铭记,叮嘱;牢记,记住

auf Nummer sicher gehen 稳中求胜

Pädagogisch  adj. 教育的,教育学的

tauglich  adj. 合适的,有用的,适宜的 zu / für etw. tauglich

die Petition, -en  请愿。请求

die Gewichtung   加权。权重。重点

 

【相关推荐】

德国打工人1/3工资用于租房?这些大城市或逃过一劫...

拿破仑爱错人!这位奥地利公主才色兼备只无情……

 

参考网址:

 

译者:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!