导语:随着对保护海洋环境的重视,越来越多的人会减少使用一次性塑料用品。然而著名饮料公司可口可乐却面临着一场舆论危机,因为在世界知名的海滩上频繁能看到可口可乐的瓶子,该公司也在极力的扭转局面,然而结果似乎并不怎么乐观。

 

Seit knapp einem halben Jahrhundert zischt und spritzt es beim Drehen: Die PET-Plastikflasche wird im kommenden Jahr 50. Doch die einstige Allzweckwaffe der Getränkeindustrie hat sich längst zu ihrem grössten Imageproblem entwickelt. Einer der Marktführer hat besonders mit schlechter Presse und steigendem Druck aus Politik und Gesellschaft zu kämpfen.

当拧开可乐瓶的那一刻,能感受到可乐在冒泡甚至喷涌而出,这个拥有50年历史的PET塑料瓶,作为饮料产业的万能武器,却早就给公司的形象问题埋下祸根。可口可乐作为饮料行业的一个市场领导者正在与一些不良媒体以及来自社会各界的压力作斗争。

 

Obwohl der Coca-Cola -Konzern mit seinen Softdrink- und Wassermarken von Coke über Apollinaris bis Capri-Sonne weniger Umsatz macht als die Konkurrenz von Pepsi, scheint das globale Plastikproblem vor allem ein rot-weisses zu sein.

尽管可口可乐集团的软饮料以及其公司旗下的其他品牌从苏打水Apollinaris到饮料Capri-Sonne,这些饮品营业额全都低于其竞争对手百事可乐,但全球范围内的塑料瓶的使用问题似乎是重中之重。

 

Die zehn grössten Plastikverschmutzer der Welt, 2021   2021年世界十大塑料污染源

图源:

 

Das vierte Jahr in Folge krönte die Initiative «Break Free From Plastic» den Brause-Produzenten 2021 zum schlimmsten Plastikverschmutzer weltweit. Ein Blick an die Küsten der Erde zeigt, was das konkret bedeutet.

"摆脱塑料 "倡议将这家饮料生产商评为2021年度全球最严重的塑料污染源,然而可口可乐已经连续四年上榜。看看世界各地的海岸就知道这具体意味着什么。

 

An Stränden in 45 Ländern fanden Freiwillige der Initiative insgesamt rund 330'500 einzelne Stücke Plastikmüll: 20'000 davon stammten von Flaschen und Deckeln aus dem Coca-Cola-Sortiment – mehr als von Pepsi, Unilever und Nestlé zusammen. Und auch bei der Verstreuung des Mülls heimste der Cola-Konzern den Negativrekord zum wiederholten Mal ein: An die Küsten von 39 Ländern schaffte es kein anderer Hersteller.

在多达45个国家的海滩上,该倡议的志愿者们共发现了约330,500个单片塑料垃圾:其中20,000个来自可口可乐系列的瓶子和盖子,比百事可乐、联合利华和雀巢的总和还要多。可口可乐公司再一次创造了乱丢垃圾的负面记录,没有其他饮料制造商在39个国家的海岸都留下塑料垃圾。

Doch was an den Ufern angespült wird, ist nur eine Stichprobe der Müllmassen, die in den Ozeanen treiben. Schon jetzt schwimmen dort bis zu 199 Millionen Tonnen Plastikteile – 99 Prozent davon unterhalb der Wasseroberfläche, wo sie zahlreichen Meerestieren zum Verhängnis werden.

然而这些被冲上岸的塑料垃圾只是众多漂浮在海洋中大量垃圾的一部分。海洋里有多达1.99亿吨的塑料垃圾,其中99%在水面以下,这些垃圾对于海洋动物来说是致命的。

 

Plastikmüll als Gefahr: Im Gegensatz zu Papiermüll oder Essensresten wird Kunststoffabfall nicht zersetzt, sondern bröckelt auseinander. Aus grossen Plastikstücken werden kleine – auch im Meer, wo Schildkröten, Fische und Krebse diese häufig mit ihrer natürlichen Nahrung verwechseln. Für viele Meerestiere ein Irrtum, der sie mit plastikgefüllten Mägen verhungern lässt, ihren Verdauungstrakt beschädigt oder sie beim Schwimmen behindert. Dazu kommen jährlich rund eine Million verendeter Seevögel, die Plastikteile gefressen oder sich darin verheddert haben. Und auch der Mensch bleibt nicht verschont: Studien zeigen, dass bis zu einem Drittel der für den Verzehr gefangenen Fische mit Plastik kontaminiert sind. Sind die Krümel zu klein, um sie mit blossem Auge zu erkennen, landen sie samt Fischfilet auf dem Tisch und im Magen. Die winzigsten Partikel können sogar in Körperzellen eindringen. Welche gesundheitlichen Folgen das haben kann, ist noch kaum erforscht; einige Experten, darunter die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, zeigen sich jedoch besorgt.

塑料垃圾的危害:与废纸和食物残渣不同,塑料垃圾不会被分解,它们只会碎裂变得越来越小。当在海里的大块塑料变成小块时,海龟、鱼和螃蟹经常把它们误认为是天然的食物。许多海洋动物的误食会导致它们最终饥饿而死,因为胃里的塑料无法消化,而且这些塑料损害它们的消化道或使它们游动受限。此外,每年约有100万只海鸟因为吃了塑料部件或被塑料部件缠住而死亡。然而人类也不能幸免:研究表明,多达三分之一的可以捕捞食用的鱼类被塑料污染。如果塑料碎屑太小,肉眼无法看到,它们最终会和鱼片一起出现在餐桌上然后进入人的胃里。最微小的颗粒甚至可以穿透人体细胞。这对健康有何影响甚至还没有被研究出来,包括欧洲食品安全局在内的一些专家却对此表示非常担忧。

 

Jährlich kommen aktuell rund 14 Millionen Tonnen neue Plastikabfälle hinzu. Das entspricht mindestens zwei Müllautos pro Minute, rechnet die Meeresschutzorganisation Oceana vor. Zwar planen die Vereinten Nationen verbindliche Ziele im Kampf gegen die Plastikflut, doch noch schwillt sie stetig weiter an.

目前,每年约有1400万吨新的塑料垃圾被发现。据海洋保护组织Oceana计算,这么多数量相当于每分钟至少有两辆垃圾车将垃圾投放大海。尽管联合国正在寻求制定有约束力的计划以应对塑料泛滥,但海洋中的塑料垃圾数量仍在持续增加。

 

Bereits 2050 könnte die Menge an Kunststoffmüll in den Meeren dem Gewicht nach grösser sein als die der Fische. Ein Hauptgrund: Obwohl es in vielen Regionen kaum funktionierendes Abfallmanagement – geschweige denn Pfandsysteme – gibt, werden immer mehr Plastikprodukte produziert. Auch bei Coca-Cola.

在2050年,海洋中的塑料垃圾量按照重量计算可能超过鱼的重量。主要原因是:许多地区几乎没有任何有效的废物管理——更不用说像德国这样的瓶子押金制度,同时越来越多的塑料产品被投入使用,其中也包括可口可乐。

 


Der amerikanische Getränkeriese bringt im Jahr global drei Millionen Tonnen Kunststoffverpackungen in Umlauf. Das entspricht rund 200'000 neuen Plastikflaschen pro Minute. Das Nachhaltigkeitsmotto des Konzerns lautet dennoch: «Eine Welt ohne Müll». Vor vier Jahren rief Cola-Konzernchef James Quincey dieses Ziel aus und verpflichtete damit nicht nur die eigene Firma, sondern auch Konkurrenz und Verbraucher. Die konkreten Schritte im eigenen Haus sind allerdings weniger ambitioniert, als der Slogan vermuten lässt.


这家美国饮料巨头每年在全球范围内投放300万吨塑料包装,这相当于每分钟约有20万个新塑料瓶出现。尽管如此,该公司的可持续发展格言却是:"一个没有垃圾的世界"。四年前,可乐公司首席执行官詹姆斯-昆西宣布了这一目标,他不仅对自己的公司,而且也对竞争对手和消费者作出了承诺。然而,实际上公司本身采取的具体措施却远没有口号所体现的那种雄心壮志。

图源:

 

Ab 2030 will das Unternehmen für jede verkaufte Flasche eine zurücknehmen, um sie zu recyceln. Was engagiert klingt, scheint in Europa allerdings vor allem auf einen Zwang durch den Gesetzgeber zurückzugehen. So schreibt die EU vor, dass ab 2029 ohnehin mindestens 90 Prozent aller Plastikflaschen wieder zurückgenommen werden müssen. In Deutschland ist das laut Auskunft von Coca-Cola längst geschafft; hier kämen 97 Prozent der eigenen Flaschen zurück, die meisten sogar mit Deckel.

从2030年起,该公司希望每售出一个瓶子就收回一个,以便回收利用。然而这个承诺,似乎主要是由于欧洲的立法者的强制要求。欧盟规定,从2029年开始,至少90%的塑料瓶必须被收回。据可口可乐公司称,这一点在德国早已实现,该公司自己的瓶子有97%被收回,其中大部分甚至带有盖子。

 

Kleine Schritte in die richtige Richtung? 在正确的方向上迈出一小步?

Damit es noch mehr werden, druckt der Konzern europaweit seit einigen Monaten «Lass mich dran» auf die jüngste Generation seiner Getränkedeckel. Mithilfe eines dünnen Plastikstegs sollen diese nun beim Trinken am Flaschenhals bleiben. Auch dies ist eine Reaktion auf Vorgaben der EU, die lose Kunststoffdeckel ab Mitte 2024 verbietet.

为了增加回收瓶子的数量,几个月来该公司一直在全欧境内发行的最新一代饮料盖子上印刷 "让我来"字样。并且用一个薄薄的塑料条将瓶盖系在瓶颈上,以便在引用时瓶盖不会被丢弃。这也是该公司为迎合欧盟的规定,从2024年中期开始禁止回收散装塑料盖子而做出的应对措施。

 

In anderen europäischen Ländern ist der Recycling-Herausforderung für Plastikflaschen aber weiterhin gewaltig. Weniger als die Hälfte der EU-Staaten haben überhaupt Pfandsysteme, das Gros leerer Kunststofflaschen landet in der Müllverbrennung, in der Hecke – oder über Umwege im Meer. Ausserhalb Europas stellt sich die Recycling -Lage noch düsterer dar. Im globalen Durchschnitt sieht der Konzern nur einen geringen Anteil seiner Flaschen wieder. Für Coca-Cola ist das ein Problem.


然而,在其他欧洲国家,塑料瓶回收这一任务仍然很艰巨。不到一半的欧盟国家有瓶子押金制度,大多数空塑料瓶最终被扔进垃圾焚烧炉,被扔进树丛里,或者迂回着进入大海。在欧洲以外的地区,回收情况甚至更加惨淡。全球范围内平均来看,该公司的瓶子只有一小部分被回收。这对可口可乐公司来说是个问题。

 

Eine Frage der Machbarkeit   一个关于可行性的问题

Denn das zweite grosse Nachhaltigkeitsversprechen des Unternehmens gilt den Inhaltsstoffen seiner Plastikflaschen: Ab soll 2030 jede neue Flasche mindestens zur Hälfte aus recyceltem Plastik hergestellt werden. Doch dieser Plan lässt sich nur dann umsetzen, wenn weltweit genug Coca-Cola-Flaschen wieder beim Hersteller landen – und überhaupt recyclingfähig sind. Danach sieht es aktuell nicht aus.

因此该公司的第二大可持续性承诺是针对其塑料瓶中的成分:从2030年起,每一个新瓶子中使用的塑料至少有一半是由回收的瓶子制成的。但这个计划只有满足在全球范围内有足够多的可口可乐瓶并且它们最终都能回到制造商那里这些条件时才能实施,而且这些瓶子是要能够回收的。目前看来,该计划似乎并不可行。

 

Während Coca-Cola in Europa zwar ab 2025 nur noch Verpackungen nutzen will, die sich recyceln lassen, peilt der Konzern global vorerst nur an, ein Viertel der eigenen Plastikprodukte recyclingfähig zu gestalten. Und das auch erst ab 2030. Hinzu kommt: Es dürfte zu wenige Pfandsysteme geben, um genügend Flaschen fürs Recycling zurückzubekommen. Eine Zwickmühle, in die sich der Coca-Cola-Konzern wohl selbst hineinmanövriert hat.

虽然可口可乐欧洲公司希望从2025年起使用可回收的包装,但该集团在全球范围内的目标只是使其四分之一的塑料产品可回收,并且从2030年才开始实行。此外,瓶子的押金可能太少,导致无法获得足够多的瓶子用于回收利用。可口可乐集团可能已经陷入了两难境地。

 

【知识拓展】

近日,两位瑞士科学家发表了一项研究,给可口可乐公司最新的可持续发展计划带来沉重的一击。苏黎世联邦理工学院的Catharina Bening和Sebastian Kahlert在研究中指出,即使在对押金制度相当友好的欧洲,也没有几乎足够的回收材料来执行可口可乐公司的计划。除了可口可乐公司外,他们还研究了阿迪达斯、宜家等公司的可持续发展策略,结果表明,如果想要在2025年之前实现所有被评估公司的计划,那么再生塑料材料的产量必须增加一半以上。从研究结果来看,可口可乐公司的可持续发展承诺几乎有多少可信度。

 

【词汇学习】

das Plastik, -en  塑料

die Initiative, -n 倡议

das System, -e  制度

recyceln vt.  回收处理

bröckeln vi.  破碎,碎裂

zersetzen vt. 分解

 

【相关推荐】

小学教材“低俗”插图引众怒!这事德语咋说?

泊尔客机坠毁,已寻16具遗体!2名德国乘客仍无音讯…

 

【素材来源】

https://www./wirtschaft/international/790442756-wieso-coca-cola-als-groesster-plastikverschmutzer-der-welt-gilt

 

译者:EisTee

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创翻译内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!