导语:说到由监狱改造成的酒店,你的第一反应是什么?好奇?震惊?疑惑?在柏林,有一间女子监狱被改造成了豪华酒店,历史与现代的结合,让它别有一番风味,亦获得了德国建筑大奖的肯定。到底什么样?和德语君来看一看!

 

Neues Hotel in Berlin: das „Wilmina“ in Berlin-Charlottenburg

柏林的新酒店:位于柏林夏洛滕堡的 "威尔米纳 "酒店

 

Jede Stadt ist auch ein Geschichtsbuch, ihre Gebäude füllen dessen Seiten, manche Bauwerke gar ganze Kapitel. Ein kollektives Gedächtnis aus Stein – aber nicht unantastbar, sondern auch Stoff für Neues, Folie für Fantasien. In Berlin-Charlottenburg wurde nun ein ganz besonderes, lange vergessenes historisches Ensemble transformiert: ein barock anmutendes Gerichtsgebäude, 1896 an der Kantstraße nahe dem Lietzensee errichtet – und dahinter ein Gefängnis aus rotem Backstein und mit reichem Bauschmuck. Behutsam verwandelten Grüntuch Ernst Architekten über zehn Jahre hinweg diesen Ort in einen kontemplativen Rückzugspunkt mitten in Berlin. Nun eröffnet hier das „Wilmina“, ein Hotel mit 44 Zimmern und Suiten, einer Dachterrasse samt Lap-Pool auf dem neu errichteten Penthouse-Geschoss, Spa, Gym und Restaurant.

 

每座城市都是一本历史书,城市的建筑填满了它的页面,有些建筑甚至占据了整个章节。由石头构成的集体记忆,并非不可触及,它是发展新事物的素材,是幻想的衬托。在柏林夏洛滕堡,一个特别的、被遗忘已久的历史建筑群被改造了。在列岑湖附近的康德街,有一座建于1896年的巴洛克风格的法院,而在它后面是一个由红砖砌成、装饰丰富的监狱。整整花了十年时间,Grüntuch Ernst Architekten工作室将这个地方改造成了柏林市中心的一个供人沉思的隐居地。现在,"威尔米娜"酒店在此开业,该酒店拥有44间客房和套房,有一个屋顶露台,还有新建的顶楼游泳池,水疗中心、健身房和餐厅。

 

Der Umbau vom ehemaligen Frauengefängnis zum Hotel in Berlin

由女子监狱改造成柏林的酒店

 

Die Architekten sanierten das Baudenkmal und beließen frühere Nutzungen als Zeitzeugen. „Die Transformation vom Gefängnis zum Gästehaus ist radikal: Es galt, die Raumkonfiguration und ihre Bedeutung umzukehren, damit aus einem antisozialen Raum ein einladender Ort entstehen kann“, sagt Almut. Das Paar (was das Hotel auch betreibt) vergrößerte die hoch liegenden kleinen Zellenfenster zu großen Öffnungen für das Licht, aber erhielt die alten Gitterstäbe, die nun wie dekorative Sprossen wirken. 350 Kilo schwere Fensterbänke aus wertigem Naturstein wurden wieder eingesetzt.

 

建筑师们翻新了这一被列入名录的建筑,并保留了以前的痕迹作为见证。阿尔穆特说:“将监狱改造成酒店是激进的:这是涉及转变空间配置及其意义,使得一个反社会的空间可以成为一个受欢迎的地方。”这对夫妇(也就是经营酒店的人)将高高的牢房的小窗户扩大成大的采光口,但保留了原本的栅栏,如今看起来像装饰性的玻璃条。他们还重新安装了重达350公斤、由珍贵的天然石材制成的窗台。

 

An der viel befahrenen Kantstraße selbst weisen aktuell nur eine wuchtige Holztür und eine diskrete Klingel auf das Hotel hin. Öffnen sich die schweren Flügel, so betritt man eine stille Welt, geschützt durch üppige, mit Stauden und Bäumen neu bepflanzte Gärten und ineinanderfließende Höfe, in denen man nur Vogelgezwitscher hört und keinen Hauptstadtlärm.

在繁华的康德街,只有一扇巨大的木门和一个不引人注目的铃铛指示酒店的位置。当沉重的木门打开时,人们进入到一个安静的世界,被新种植的茂盛的花园环绕,花园里有多年生植物和树木,院子里的树木相互交错,人们只听到鸟儿的鸣叫,没有来自首都的喧嚣。

 

Fünf Stockwerke mit Zimmern und das Penthouse mit vier Suiten werden von offenen Gängen erschlossen. Den flutet eine filigrane Installation aus Aberdutzenden Bocci-Kugelleuchten mit weichem Licht, das vom Glasdach hinabzufallen scheint und auch die gewaltige, nun hell geschlämmte Ziegelsteinwand inszeniert. „Die Wiederentdeckung des Himmels und die visuelle Verbindung zur Außenwelt waren ein wichtiger Teil unserer Umgestaltung", sagt Armand. „Wir haben neue Blickachsen geöffnet, wo immer es möglich war: von den Gästezimmern nach draußen in die Höfe, vom ehemaligen Zellenblock zum Himmel und vom Dach über ganz Charlottenburg.“

 

五楼的房间和带有四间套房的顶楼有开放式走廊。几十个Bocci牌的圆球灯组成的装置发出的柔和光线充斥着周围,这些光线似乎是从玻璃屋顶落下,照亮着巨大的、明亮的砖墙。“重现天空并在视觉上将其与外部世界联系起来是我们改造的一个重要部分”,阿曼德说。“我们尽可能地开辟了新的视野:现在能从客房看到庭院,从以前的牢房看到天空,从屋顶看到整个夏洛滕堡。”

 

Das Leitmotiv: klare Linien und helle Töne

设计理念:清晰的线条和浅色调

 

Kein Hotelzimmer gleicht dem anderen, aber in allen erzeugen helle Töne, weiche Texturen und warme, hochwertige Materialien Ruhe; die Bäder, teils klein, sind allesamt luxuriös-minimalistisch gestaltet. Die neue Penthouse-Ebene verbindet klare Linien mit einem maximalen Ausblick. Ihre deckenhohen Glasfassaden werden durch zarte Metallketten auf Federn abgeschirmt; sie schützen die Privatsphäre, lassen sich leicht bewegen, schimmern in der Sonne und krönen das historische Gebäude mit einem eleganten Schleier. Die hier entstandenen Suiten bieten extralange Betten, ein weiteres Puzzlestück in einer Reihe vieler klug bedachter Details.

酒店每间房间都各不相同,但在所有的房间里,浅色调、柔和的氛围,让人感到温暖的高品质材料创造了宁静的环境;有些浴室很小,但都是豪华的简约设计。新加的顶层将简洁的线条与最大的视野相结合。高耸入云的玻璃外墙被精致的金属链所遮挡。不仅保护隐私,而且容易移动,它们在阳光下闪闪发光,为历史建筑披上一层优雅的面纱。这里的套房提供超长床,是一系列巧妙斟酌的细节中的另一巧思。

 

【知识拓展】

如今,在 "威尔米纳 "酒店的后楼梯处,有一间牢房被原封不动地保存了下来,让人能更全面地了解这所建筑承载的多层次的历史。此外,Grüntuch Ernst Architekten工作室在改造历史建筑方面颇有经验。除了改监狱外,他们还将1930年建于柏林的一所犹太女校改造成一个画廊。

 

【词汇学习】

kollektiv:adj. 共同的,集体的

das Ensemble,-s:总体;城市建筑群

wuchtig:adj. 宏伟的;笨重的

diskret:adj. 谨慎的,秘密的,不引人注目的

üppig:adj. 繁盛的;丰盛的

erzeugen:v. 生产,引起

der Schleier, -:面纱

 

【相关推荐】

德国人有点慌:又一亚洲物种入侵德国?中国人看笑了~

德国出了个沙雕节目,男艺人当场“蛋蛋”不保?观众笑疯

 

参考网址:

https://www.ad-magazin.de/artikel/hotel-berlin-wilmina

 

翻译:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,图源ad-magazin.de,未经许可,禁止转载!如果不妥之处,欢迎指正。