导语:最近,有这么一家三口火爆全网,成为人间顶流。“爸爸”劳埃德,一名易容术了得的间谍。“妈妈”约尔,表面是一名公务员实则是一名杀手。他们的“女儿”阿尼亚当然也不简单,是一位能听见人内心声音的超能力者。毫无血缘关系的三人因为一次任务组成了一家三口,发生了各种趣事,这其实是漫画《间谍x过家家》的故事,它的动漫版于四月开始全球更新,这部被誉为动漫版《家有儿女》+《史密斯夫妇》的作品对小孩子们来说可能幼稚了一些,可是对于成年人来说却刚刚好!

 

„Spy X Family“

Dieser Manga begeistert alle

《间谍过家家》

这部漫画激励着每个人

 

Eine Komödie? Ein Agenten-Abenteuer? Ein Familien-Rührstück? Der Manga „Spy X Family“ zieht viele Register. Im Oktober erscheint der erste Band auf Deutsch. „Einladend, zugänglich, dennoch originell“, urteilt unser Kritiker Stefan Mesch.

一部喜剧?一场间谍冒险?一幕感人的家庭剧目?漫画《间谍过家家》展现了许多不同形式的内容。它的第一卷德语版将于10月出版。我们的评论家施特凡·梅施(Stefan Mesch)对其的评价是:“诱人、易懂、而又有创意”。

 

Der erste von fünf Bänden der „Spy X Family“ erscheint auf Deutsch, und er spielt in einem erdachten Ostberlin: Der härteste und penibelste Agent des Westens lebt hinter dem Eisernen Vorhang, im repressiven Staat Ostania (Hauptstadt: Berlint). Damit kein Krieg beginnt mit dem Nachbarland Westalia soll Ostanias Präsident, Donovan Desmond, ermordet und ersetzt werden.

《间谍过家家》五卷中的第一卷将以德语出版,它以杜撰的东柏林为故事背景:西国最狠绝而细心的特工生活在铁幕以东,即压抑的奥斯塔尼亚,其首都为柏林顿。为了防止与邻国维斯达利斯的战争,奥斯塔尼亚的总统多诺万·德斯蒙必须被暗杀并取代。

 

Fake-Familie mit besonderen Fähigkeiten

身怀绝技的“一家人”

 

Eine neue Tarn-Identität ist schnell erstellt: Psychiater und Spießbürger Loid Forger. Doch weil sich Desmond kaum öffentlich zeigt, braucht Forger ein Kind, das die Kaderschmiede „Eden Academy“ besuchen und sich mit Desmonds Erstklässlersohn Damian anfreunden kann.

一个新的伪装身份很快就被创造出来:精神科医生和小市民劳埃德·福杰。但由于德斯蒙几乎不在公众面前露面,福杰需要一个能在精英学校 "伊甸学院 "上学的孩子,并与德斯蒙一年级的儿子达米安交朋友。


Im Waisenhaus findet Loid die Vorschülerin Anya. Büroangestellte Yor wird Alibi-Mutter und -Ehefrau. Die Drei beziehen eine standesgemäße Wohnung. Nur merkt Meisterbeobachter Loid nicht, dass Yor als Auftragsmörderin arbeitet, dass Anya Gedanken lesen kann – und dass der Hund Bond ab und zu in die Zukunft blickt.

在孤儿院,劳埃德找到了学龄前儿童阿尼亚。办公室职员约尔也成为了象征性的母亲和妻子。三人搬进了与他们身份相称的公寓。但善于观察的劳埃德并没有注意到,约尔其实是一名职业杀手,阿尼亚会读心,甚至他们的宠物狗邦德偶尔也能预知未来。

 

Autor und Zeichner Tatsuya Endo, geboren 1980, weiß, wie albern und hanebüchen die vier Figuren wirken können, und gibt sich alle Mühe, Erwartungen und Klischees zu unterlaufen.

出生于1980年的作者兼漫画家远藤达哉也知道这四个角色看起来有多么幼稚和不像话,但他尽力颠覆了刻板印象和陈词滥调。

 

Melancholischer Blick auf einen 80er-Jahre-Unrechtsstaat

对80年代专制国家的忧郁看法

 

„Spy X Family“ ist ein melancholischer, oft überraschend existenzieller Blick zurück auf einen stilecht inszenierten 1980er-Jahre-Unrechtsstaat voller Wählscheiben-Telefone und John-le-Carré-Romantik. Eine Undercover-Familie, oft tiefschürfend wie die russischen Agenten in der Drama-Serie „The Americans“ (2013).

《间谍过家家》是一个忧郁的但又往往令人惊讶的存在,它回顾了充满拨号电话和约翰·勒卡雷小说作品的1980年代的专制国家。一个卧底家庭,通常是像电视剧《美国人》(2013)中的俄罗斯特工一样思想深刻的。

 

Zugleich aber ist der sehr klar und aufgeräumt erzählte Comic eine Sitcom, eine Farce – ein Kartenhaus aus Lügen, Tricks und absurden Eskalationen, das Kinder ab 10 Jahren begeistern kann.

然而,与此同时,这部条理清晰的漫画又是一部情景喜剧,它是一场笑剧——由谎言、诡计和荒谬的军事升级组成的纸牌屋,它可以让10岁以上的儿童感到兴奋。

 

Kapitel mit Anya als Hauptfigur zeigen die oft haarsträubenden Ansprüche und Fallstricke, mit denen das Elite-Institut schwächere Kinder aussieben will. Hinzu kommen Anyas ungelenke Versuche, Damian zum Spielkameraden zu gewinnen und sich durch Gedankenlesen ins Herz ihrer Pseudo-Eltern zu tricksen.

以阿尼亚为主角的章节展示了贵族学校想要筛选出较弱的孩子时常常令人发指的要求和陷阱,以及阿尼亚笨拙地试图成为达米安作为玩伴,并通过读心术赢得她的“父母”的心的故事。

 

Sitcom-Plots und Slapstick mit ernsten Fragen

喜剧的情节和滑稽的剧情却带着严肃的问题

 

Kapitel mit Loid benutzen oft Sitcom-Plots wie „Mein misstrauischer Schwager kommt zum Dinner“, schrauben die Komplikationen so hoch, dass Loid trotz bester Vorbereitung ins Straucheln kommt und flechten in Passagen voller Slapstick elegant Fragen nach Schuld, Kriegs-Traumata und „Heiligt der Zweck die Mittel?“ ein.

有劳埃德的章节经常使用喜剧情节,比如“我那可疑的小舅子要来吃饭”,这麻烦到劳埃德尽管做好了万全准备也仍然跌跌撞撞,并优雅地编织出许多滑稽的段落,充满了关于内疚、战争创伤和 “为达目的是否可以不择手段?” 这类问题。

 

Bloß „Mutter“ Yor bleibt zu seicht, in den ersten fünf Bänden: Im Töten ist sie ein Naturtalent. Doch weil sie so schlecht kocht, dass niemand das Essen bei sich behalten kann, hat Yor bald Angst, ersetzt oder verstoßen zu werden, und müht sich, eine 80er-Jahre-Klischeegattin zu werden: eine naive Figur mit übergroßem Herzen, übergroßen Brüsten, unreflektiert und unemanzipiert. Da müsste mehr kommen.

只有 “母亲”约尔的形象在前五卷中仍然过于单薄。她在杀人方面是一个天生的高手,但在厨艺方面是一个实实在在的差生,做的饭没有人能吃得下去,所以约尔很担心被取代或被赶走,于是她努力成为一名80年代烂大街的普通妻子:一个拥有超大心胸、不善反思又不善表达的天真角色。但她的身上应该有更多特质。

 

Auch „Berlint“ als Handlungsort wirft Wien-, Budapest-, „Old Europe“-Charme in einen Topf mit Diktatur- und Stasi-Anspielungen. Ist Ostalia sozialistisch? Die Folgen genau welches Krieges prägten die Kindheiten von Yor und Loid? War es ein Konflikt wie der Prager Frühling oder etwas wie der Zweite Weltkrieg und der Holocaust?

甚至 “柏林顿”作为故事发生的地点,也将维也纳、布达佩斯以及“旧欧洲”的魅力与独裁统治和史塔西的影射进行了大杂烩。奥斯塔尼亚是社会主义国家吗?究竟是哪场战争对约尔和劳埃德的童年产生了影响?是像布拉格之春那样的政治运动,还是像第二次世界大战和大屠杀那样的东西?

 

Pointensicher und überraschend tiefgründig

有力而又深刻得令人惊讶

 

„Spy X Family“ erzählt langsam, episodisch und als könne hier im Lauf von fünf bis zehn Jahren ein politisches Panorama entfaltet werden. Ein Kapitel, retro und griffig wie eine Folge „Bezaubernde Jeannie“, kann enden wie „Die Bourne-Identität“. Dass Loid, um einen neuen Krieg zu verhindern, Yor tötet, wirkt ebenso naheliegend und möglich wie 20 Seiten „Anya spielt Völkerball“, „Yor macht einen Kochkurs“ oder „Wie startet der Schulleiter in seinen Arbeitstag?“.

《间谍过家家》娓娓道来,短小精悍,仿佛展开了一幅五到十年时间的政治全景图。它的一个章节,既可以像一集 《太空仙女恋》一样复古而又易懂,也最终可以像 《伯恩的身份》一样结束。劳埃德为了防止新的战争爆发而杀死约尔,似乎和20页的 “阿尼亚玩躲避球”、“约尔上烹饪课”或者“校长如何开始他的工作日”这些内容一样明显和可能。

 

„Spy X Family“ ist temporeich, pointensicher, überraschend tiefgründig, voll nuancierter Nebenrollen und Perspektivwechsel: Nicht „gut für einen Manga“ oder „empfehlenswert für Leute, die mit 80er-Jahre-Agenten-Pathos aufwuchsen“. Sondern: Handwerklich, zeichnerisch, literarisch so gekonnt und klug austariert, dass völlig egal ist, wie man zu Mangas steht, zu gedankenlesenden Sechsjährigen oder zu Agenten, so überspannt wie ein Storch im Salat.

《间谍过家家》是快节奏的,有力的,而又深刻得令人惊讶,它充满了细腻的配角角色和视角转换:不是 “一本足够好的漫画”或 “推荐给在80年代特工病中长大的人们”可以概括的,而是:工艺、绘画、文学在这儿如此娴熟而巧妙地平衡,以至于你对漫画、对会读心术的六岁小孩或对间谍的感觉并不重要,它的跨度很大。

 

Keiner sagt über „Findet Nemo“: „Schauen Sie das, sofern Sie Fische spannend finden.“ Sondern: „Es war mitreißend, witzig, und zwei Mal musste ich fast heulen.“ So erzählt auch „Spy X Family“. Ein großer Wurf.

没有人会评价《海底总动员》说:“如果你觉得鱼儿很吸引人就去看它。”,而是会说:“它动人又有趣,有两次我几乎要哭出来了。”《间谍过家家》也是如此,它是一个巨大的成功。

 

结语:说了那么多,我只希望它不要烂尾!

 

知识拓展:《间谍过家家》是漫画家远藤达哉从2019年3月开始在《少年jump+》上面连载的漫画作品,讲述了一个间谍为完成任务不得以领养了女儿又找了妻子假结婚组建家庭后发展出真正的亲情的故事。其同名改编电视动画片由WIT STUDIO和CLOVERWORKS负责制作,于2022年4月9日首播,共12集,单集片长25分钟。

 

词汇学习:

begeistern vt. 鼓舞,激励

erdenken vt. 想出,编造

melancholisch adj. 忧郁的,忧伤的

das Panorama, -s 全景,全貌

mitreißen vt. 使感动,吸引住

heulen vi. 号哭,号角

 

相关推荐:

因《梦华录》重为人知的点茶文化,你知道德语怎么介绍吗?

德国人:《哈利波特》对一代人的影响有多大?

 

素材来源:https://www.deutschlandfunkkultur.de/spy-x-family-dieser-manga-begeistert-alle-100.html

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,图源《间谍过家家》动漫截图,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正