导语:随着去年中国突然开放,取消了所有疫情政策后,全世界各个国家仿佛都向前看了,大家的日子都回归到了正常。在疫情前中国是最受想出国工作的德国人欢迎的国家之一,因为那里有许多德国大型企业。但当一个外国人到中国后,需要注意的事情有很多,因此本文的作者——一位在北京住了十几年的德国人,就列出了几个因文化差异需要注意的点。

 

Bis zu 20.000 Deutsche leben als Expats in China – vor der Corona-Pandemie waren es sogar noch mehr. Und jetzt, da die Kommunistische Partei die strengen Einreise- und Quarantänebedingungen abgeschafft hat, werden nach dem kurzzeitigen Exodus sicher auch wieder mehr Ausländer zum Arbeiten nach China ziehen. Ihr überlegt, euch für einen Job in der Volksrepublik zu bewerben oder seid kurz davor, nach Peking, Shanghai oder Guangzhou zu ziehen? Unsere Autorin Viktoria Bräuner hat die letzten Jahre in China gelebt und gibt Alltagstipps, die euch helfen, dort schneller anzukommen.

在中国有多达20,000名德国人作为外籍人士生活在那里--在新冠疫情之前,人数甚至更多。而现在中国已经废除了严格的入境和检疫条件,更多的外国人肯定会在短暂的告别之后再次回到中国工作。你是否正在考虑在中国申请工作,或者你准备搬到北京、上海或广州?我们的作者Viktoria Bräuner在过去几年中一直生活在中国,她将给你提供一些关于日常的提示,帮助你更好地融入进去。

 

1. Traut euch, in Garküchen zu essen 放心寻找路边美食
Dort, wo viele Menschen in einer Schlange stehen oder sitzen und essen, schmeckt es. So einfach ist das. Probiert es aus, geht in kleine Restaurants und Garküchen, auf Wochen- und Nachtmärkte. Glaubt mir: In den allermeisten Fällen ist köstlich.

在很多人站着或坐着排队吃饭的地方,这些地方的食物味道都很好,就这么简单。试试吧,去小餐馆和街边小摊,去夜市。相信我:在绝大多数情况下,它都是美味的。

 

2. Stäbchen gehören dazu 学会使用筷子

Natürlich gibt es in so gut wie jedem Restaurant auch eine Gabel und Löffel für die „Langnasen“ – so nennen Chinesen Menschen aus dem Westen –, die nicht mit Stäbchen essen können. Aber: Man lernt es so schnell und es macht einfach viel mehr Spaß, wie alle anderen auch damit zu essen. Ihr findet online Tutorials, die euch erklären, wie es geht. Für mich kam der Durchbruch, als eine chinesische Freundin mir in der Mensa unserer Shanghaier Uni erklärte, dass der Daumen das untere Stäbchen festhalten muss. Mit ihm fixiert ihr es, damit es nicht wegrutscht, während das obere Stäbchen locker ist und wie ein Stift gehalten wird. Profis üben mit einer Schale Erdnüssen.

当然,在每家餐馆都能看到使用刀叉的“长鼻子”——这是中国人对不会使用筷子的西方人的称呼。但是,你很快就能学会,之后就能像其他人一样用它们吃饭,实在是太有趣了。你可以在网上找到解释如何做到这一点的教程。对我来说,当一个中国朋友在我们上海的大学食堂里向我解释,大拇指必须握住下面的筷子时,我才有了突破性进展。用拇指来固定它,这样它就不会滑走,而上面的筷子是松散的,像笔一样拿着。有些人会用一碗花生米进行练习。

 

3. Vergesst privaten Datenschutz 忘记个人信息保护

Hier blutet vor allem den Deutschen das Herz: Handynummer, Passdaten, Kontoinformationen – alles auf dem Handy, verknüpft mit zahlreichen Apps? Der Albtraum vieler Datenschützer. Wollt ihr in China unbeschwert leben, ist das jedoch ein absolutes Muss. Wenn ihr wach seid, braucht ihr euer Handy – in so gut wie jeder Alltagssituation. Ihr braucht die Maps-Funktion, um euren Weg zu finden. Ihr könnt damit überall auch Kleinstbeträge bezahlen, bestellt Taxis (die Zeiten, in denen man schnell eines vom Bürgersteig aus heranwinken konnte, sind leider vorbei), benutzt Leihfahrräder und macht damit Online-Shopping (von einem Baguette vom Bäcker, über den kompletten Supermarkt-Einkauf bis hin zu Kleidung oder Möbel …). Per Handy reserviert ihr Restaurants, nutzt eine der zahlreichen Übersetzungsapps, um euch zu verständigen oder Schriftzeichen lesen zu können, und kommuniziert mit euren Familienmitgliedern oder Freunden. Das alles geht vor allem über eine App, die App in China: WeChat. 

看到这里相信许多德国人心在滴血:手机号码、护照信息、账户信息--都在手机上,与众多app相连?这是许多数据保护主义者的噩梦。但如果你想在中国无忧无虑地生活,这绝对是必须的。在日常情况下,你都离不开你的手机,你需要地图功能来找到你的路,你可以用它在任何地方支付哪怕是最小的金额,叫出租车(不幸的是,你可以在人行道上迅速拦下一辆出租车的日子已经过去了),使用共享单车和进行网上购物(从面包店的法式面包到完整的超市购物,到衣服或家具......)。通过手机,你还可以预订餐厅,使用许多翻译app之与人交流,并与你的家人或朋友沟通。所有这些都可以通过一个特别的app,那就是中国的微信。

 

4. Bargeld? Braucht ihr im Alltag fast nie 现金?人们在日常生活中早就不用了

Nur die ganz alten Generationen benutzen noch Bargeld oder eine klassische EC-Karte. Wohnt ihr länger in China, braucht ihr ein chinesisches Konto, um dies mit WeChat und/oder der Bezahl-App Alipay zu verknüpfen. Sobald das klappt, ist euer Leben viel, viel leichter. Denn mit der Konto-Verknüpfung, könnt ihr per Handy Taxis rufen, Tickets für den Öffentlichen Personennahverkehr kaufen, Eintrittskarten für Museen, Schwimmbäder, Indoor-Spielplätze und so weiter besorgen.

只有老的几代人还在使用现金或借记卡。如果你在中国生活的时间较长,你就需要一个中国的银行账户,将其与微信和/或支付宝绑定起来。只要这样做了,你的生活就会轻松很多很多。因为有了账户绑定,你可以通过手机叫出租车,购买公共交通票,获得博物馆、游泳池、室内游乐场的门票等等。

 

Solltest du kein eigenes, chinesisches Konto eröffnen können, kann dir jemand, der ein chinesisches Konto hat, auch Geld auf dein WeChat- oder Alipay-Konto überweisen, mit dem du dann per App bezahlst. Aber Vorsicht, gerade bei Ausländern wird der WeChat-Account oft wegen angeblicher Verstöße gegen die Nutzungsrichtlinien plötzlich gesperrt. Normalerweise bekommst du ihn schnell wieder freigeschaltet, wenn du dich verifizierst. Aber sollte das nicht klappen und der Account gesperrt bleiben, ist dein Geld futsch. Für den Notfall sollte man natürlich trotzdem Kredit- und EC-Karte und Bargeld dabei haben. Das gilt vor allem in staatlichen Krankenhäusern, da man dort bei der Zahlungsstelle oft sofort bezahlen muss – und zwar bar.

如果你无法开一个自己的中国账户,拥有中国账户的人也可以把钱转到你的微信或支付宝账户,然后你就可以通过它们扫码支付了。但要小心,特别是外国人,微信账户经常因为涉嫌违反使用指南而突然被封锁。通常情况下,如果你验证一下,很快就再次激活。但如果这也不起作用,账户仍然被封锁,你的钱就没了。因此以备不时之需,最好还是随身带着点现金和卡,因为像在公立医院那种地方,就经常需要你立即付好款,也就是说用现金。

 

5. In China heißt Uber „Didi“ 在中国,Uber叫做“滴滴”

Die Fortbewegungsapp Didi gehört zu den am meisten verwendeten Apps, wenn du dich in China nicht zu Fuß, per Auto, öffentlichem Nahverkehr oder eigenem Fahrrad bewegen willst. Eine Fahrt kostet je nach Distanz in etwa zwischen zwei und zehn Euro – im Vergleich zu deutschen Taxipreisen ist das wirklich unschlagbar.

如果你不想在中国步行、乘坐公共交通工具或自己的自行车出行,滴滴这个交通应用app是使用最广泛的应用程序之一。根据距离的远近,乘车费用在2至10欧元之间--与德国出租车价格相比,这确实是无可比拟的。

 

6. Habt einen externen Akku für euer Handy dabei 随身备一个充电宝

Wie bereits erwähnt: Ohne euer Handy seid ihr (fast) nichts in China. Deshalb ist es extrem ungünstig, wenn euer Telefonakku urplötzlich schlapp macht. Am besten dann, wenn ihr zum Abendessen in einer neuen Gegend ward, einfach nur nach Hause fahren möchtet, aber keine Ahnung habt, wo genau ihr seid und wo die nächste U-Bahn-Station ist. In solchen Situationen ist es Gold wert, einen externen Akku dabei zu haben. Viele Restaurants und Cafés bieten auch Leih-Ladegeräte gegen eine kleine Gebühr an. Habt ihr ein eigenes Kabel dabei, könnt ihr auch immer den Didi-Fahrer fragen, ob ihr euer Handy kurz bei ihm aufladen könnt.

如上所述,没有手机,你在中国什么也做不了。因此,如果你的手机电池突然没电了,那是非常不方便的。当你到一个新的地区吃饭,然后想回家,但不知道你到底在哪里,下一个地铁站在哪里。在这种情况下,随身携带一个充电宝是很有必要。许多餐馆和咖啡馆也提供出租的充电宝,只需支付少量费用。如果你自己带着充电线的话,你也可以随时问滴滴司机是否可以给你的手机充一会电。

 

Solltet ihr nicht an Strom kommen, keine Panik. Eine Freundin fragte mich mal (als ich panisch war): „Wie hast du es 2005 gemacht, als du in China warst und kein Smartphone hattest? Du hast dich an die Straße gestellt und ein Taxi rangewunken. Das geht immer noch – es dauert nur länger als früher! Wenn du das jetzt machst, versteht jeder Taxifahrer, dass irgendwas mit deinem Handy ist, und hält an, um dir zu helfen.“ Wie Recht sie hatte! Aber: Oft sind die Taxis online gebucht worden. Es kann also dauern – wirklich lange –, bis ein freies Fahrzeug an dir vorbeifährt. Habt für solche Fälle auch eine Karte mit eurer Adresse in chinesischen Schriftzeichen dabei, damit der Fahrer weiß, wo er euch hinbringen soll. Und ja, auch wenn ihr schon ein bisschen Chinesisch gelernt habt. Eine gute Aussprache braucht aufgrund der vier Töne lange – und ihr wollt nicht das Risiko eingehen, entweder euer hart ergattertes Taxi wieder loszuwerden oder am falschen Ort herausgelassen zu werden.

如果你无法找到能充电的地方,也不要惊慌。一个朋友曾经问我(在我恐慌的时候)。“2005年,当你在中国没有智能手机的时候,你是怎么做的?你站在路边,叫了一辆出租车。你仍然可以这样做--只是要比以前花更多的时间!如果你现在这样做,每个出租车司机都会明白你的手机出了问题,并停下来帮助你。”她说太有道理了! 但是:往往出租车已经在网上被预订了。因此,可能需要很长时间--真的很长时间--才会有一辆没有被预定的出租车从你身边经过。在这种情况下,你需要随身带一张写有你地址的卡片,这样司机就知道该把你送到哪里。是的,即使你已经学过一点中文。但是由于中文有四个声调,能够正确的发音并让别人听懂需要很长时间,而且你也不想冒险,要么放弃你辛苦拦下的出租车,要么到了另一个你不知道的地方。

 

7. Bestimmte Geräusche sind normal, gewöhnt euch dran! 有一些噪音是正常的,你要学着习惯!

Schmatzen, rülpsen, die Nase hochziehen – all das sind Dinge, die uns als Kinder abgewöhnt wurden und wir nun als sehr unhöflich empfinden. In China ist das anders: Für Chinesen ist es ein Graus, wenn sie Zeuge werden, wie wir lauthals niesen oder krachend in ein Papiertaschentuch schnäuzen.

吃饭吧唧嘴、打嗝、擤鼻涕--这些都是我们小时候被教育不能做的事情,因为看来非常不礼貌。在中国则不同:对中国人来说,当他们看到我们大声打喷嚏或对着纸手帕擤鼻涕时,是一种恐怖。

Richtig ekelig finden sie das (und wenn man so darüber denkt, ist das irgendwie sogar verständlich, oder?)! Ruft euch das in Erinnerung, wenn ihr genervt seid, wenn jemand auf der Straße neben euch rotzt oder im Restaurant die Hühnerknochen blank gekaut auf den Tisch legt. Andere Länder, andere Sitten – sich darüber aufzuregen, macht nur schlechte Laune und sagt mehr über euch als über die, die aus eurer Sicht etwas Seltsames machen.

他们觉得这真的很恶心(如果你这样想的话,这也是可以理解的,不是吗?) 例如当你在大街上看到有人在你旁边打鼾,或者在餐馆里把啃完的鸡骨头放在桌子上时,你都会觉得讨厌。但请记住这一点:不同的国家,不同的习俗--为此而生气只会让你自己的心情不好,这影响的不是那些从你的角度看来行为粗鲁的人,而是你自己。

 

8. Zahlt kein Trinkgeld – es sei denn, es handelt sich um Lieferdienste 不需要付小费,除非是外卖服务

In Restaurants und Cafés ist es unüblich, Trinkgeld zu zahlen. Bei Lieferdiensten, vor allem für Lebensmittelbestellungen, ist es jedoch wichtig. Die Fahrer flitzen für euch durch die Stadt und bekommen dafür nur einen kleinen Lohn, sind bei Wind und Wetter, Hitze, Sandsturm, Eis und Kälte für euch im Einsatz. In der Bestell-App gibt es in der Regel die Möglichkeit, ein Trinkgeld zu geben und den Fahrer zu bewerten. Von dieser Bewertung hängt ab, ob er eventuell mehr Lohn bekommt. Wirklich schlimme Konsequenzen bis hin zur Entlassung haben schlechte Bewertungen. Die solltet ihr euch – wenn möglich – verkneifen. Denkt daran, dass in China Mitarbeiter arbeitsrechtlich nicht so geschützt sind wie bei uns.

在餐馆和咖啡馆给小费是奇怪的。然而,在送餐服务中,尤其是外卖,小费是很重要的。送餐骑手们为你在城市里冲锋陷阵,只领取少量工资,在风吹日晒、酷暑、沙尘暴、冰雪和严寒中为你送餐。在订餐应用程序中,通常可以选择给小费并给骑手评分。这个评分决定了他们是否会得到更多的报酬。不好的评价可能会产生严重的后果,比如被解雇。如果可能的话,你应该避免给他们差评。请记住,在中国,雇员们并不像我们那里那样受到劳动法的保护。

 

9. Besorgt euch Luftreiniger 买一个空气净化器

Im Vergleich zur Zeit vor sechs bis zehn Jahren gleicht die Luft in China inzwischen den Schweizer Alpen. Naja, fast. Trotzdem gibt es vor allem im Winter immer noch Tage, an denen die Luftverschmutzung so schlimm ist, dass ein dichter Nebel in den Städten hängt und man kaum etwas sehen kann.

与六到十年前相比,现在中国的空气质量和瑞士阿尔卑斯山的差不多。尽管如此,仍有一些日子,特别是在冬天,空气污染非常严重,城市里笼罩着浓雾,你几乎看不到任何东西。

 

Da die meisten Häuser nicht besonders gut abgedichtet sind und beim Lüften – man muss es ja leider trotzdem machen – die schlechte Luft in die Wohnung kommt, bieten sich Luftreiniger an. Diese kann man günstig von chinesischen Herstellern vor Ort kaufen. Die App der US-Botschaft misst in Peking, aber auch dort, wo Konsulate sind, die Luftwerte – darauf lohnt sich ab und zu ein Blick. Profis haben auch ein kleines Messgerät zu Hause, um dort die Verschmutzung zu beobachten und gegebenenfalls die Reiniger anzuschalten.

由于大多数房子的密封性不是很好,当你通风的时候(尽管很遗憾,人们不得不这样做),雾霾会进入公寓,因此需要空气净化器。这些可以从中国本地制造商那里便宜地买到。美国大使馆的应用程序测量了北京的空气值,也测量了领事馆所在地的空气值--这值得时不时地看一看。专业人士在家里也有一个小型的测量设备,以监测污染情况,并在必要时打开空气净化器。

 

10. Corona ist zu Ende, Masken braucht ihr im Winter trotzdem 虽然疫情已经结束,但是在冬天还需要口罩

Stichwort: Luftverschmutzung. Ist diese besonders stark, bietet es sich an, auch draußen eine Maske zu tragen – idealerweise mit FFP2-Standard. Denkt an eure Gesundheit.

主要是空气污染的原因,如果雾霾格外严重,建议出门戴口罩,最好是带FFP2口罩,为了你的健康着想。

 

11. Reist durchs Land, aber checkt die medizinische Versorgungslage 环游中国,但要查看各地的医疗资源

Nichts ist schöner und aufregender als jenseits der Millionenstädte das Land zu entdecken. Trotzdem lohnt es sich immer für den Notfall zu wissen, wie vor Ort die medizinische Versorgung ist und wo ihr das nächste Krankenhaus finden könnt.

没有什么比离开都市,探索美景更令人兴奋的事了。但是以防万一,要提前了解当地的医疗情况,这样在紧急情况下可以就近就医,避免危险。

 

12. Registriert euch bei ELEFAND 注册ELEFAND账号

Deutsche Staatsbürger sollten sich, wenn sie ins Ausland reisen oder dorthin ziehen, idealerweise auf der Krisevorsorgeliste ELEFAND registrieren. Dann weiß die Deutsche Botschaft in China, wer sich gerade im Land befindet und gegebenenfalls evakuiert werden müsste, sollte etwas Unvorhergesehenes geschehen. Natürlich ist diese Angabe freiwillig. Außerdem solltet ihr auch die Telefonnummer der Notfall-Hotline der Deutschen Botschaft in eurem Handy gespeichert haben.

德国公民在旅行或移居国外时,最好在危机防备名单ELEFAND上登记。这样,德国驻华使馆就会知道谁目前在中国,谁在发生意外情况时可能需要撤离。当然,这些信息是自愿的。您也应该在您的手机中储存德国大使馆的紧急热线电话。

 

13. Vergesst nicht, wo ihr seid 时刻记住你在哪里

Die Gefahr, abgehört zu werden, besteht ebenfalls. Im Alltag werdet ihr in der Regel davon selten etwas zu spüren bekommen und vor allem das Land, seine großartigen, gastfreundlichen Menschen und die spannende Kultur genießen.

虽然都说会有被窃听的风险,但是日常生活中你是不会遇到的,你只需要享受在中国的生活,感受热情友好的中国人和多种多样的文化。

 

14. Lernt Chinesisch, zumindest ein bisschen 至少学一点中文

Chinesisch ist schwierig, schwieriger als die meisten anderen Sprachen. Das liegt zum einen an den Schriftzeichen, zum anderen an den vier Tönen für die einzelnen Wortsilben. Trotzdem lohnt es sich, diese wunderbare Sprache zu lernen. Das Leben macht einfach viel mehr Spaß, wenn ihr euch plötzlich mit eurem Obsthändler um die Ecke, dem Didi-Fahrer im Stau oder euren chinesischen Freunden zumindest ein bisschen in ihrer Muttersprache unterhalten könnt.

中文很难,比世界上大多数语言都难,其中比较难的是汉字字符以及四种声调。即便如此,能够学会中文也是值得的。如果学会了中文,你的生活将方便轻松很多,当你能和街角的水果商贩、堵车时的滴滴司机或你的中国朋友用中文交谈时,生活就会变得格外有趣。

 

你觉得这位德国友人提的14条建议都还中肯吗?

 

【词汇学习】

die Garküche, -n 小饭馆

in einer Schlange stehen 排着队

das Tutorial, -s 教程

jmdm. blutet das Herz 某人心里十分难过,心在滴血

unbeschwert adj. 无负担的,无忧无虑的

verifizieren  vt. 证实,核实

schmatzen vi. 吃饭吧唧嘴

die Nase hochziehen 擤鼻涕

im Stau 堵车

 

【相关推荐】

德国机场罢工,近30万人受挫!这四条权益乘客必知…

德国:久违了,中国游客!

 

【素材来源】

 

译者:@EisTee

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!