导语:对于行人而言,路边长椅无疑格外受到青睐。然而就是这样一个人性化的设施,被科隆市贴上了“占用公共空间”的标志。既然这都算占用,那满地自由停放的汽车又算什么呢?

 

Eine Kölner Boutique erhält einen kuriosen Strafzettel. Die Inhaberin schildert, dass gleichzeitig Autos in der Straße wild parken dürfen.

一家服装店的店主收到了一张奇怪的罚单。她描述说,可汽车却允许在路上乱停。

 

Inhaberin Diane-Sophie Durigon versteht die Welt nicht mehr. Ende März zahlte die junge Frau dem Ordnungsamt ein Verwarnungsgeld von 35 Euro – für eine Bank, die vor ihrem Laden steht. Es fehle eine offizielle Genehmigung, hieß es. Die aber laut einem Beamten nie durchgehen würde, wenn man sie beantragt.

店主Diane-Sophie Durigon无法理解这个世界。三月底,她向监管部门提交了35欧的罚金,因为在自家的服装店门口放了一条长椅。据说放置在这没有得到官方批准,并且据一位官员说,就算申请批准,也绝对不会允许。

图源:Screenshot Instagram

 

Dieses Dilemma teilte Durigon nun mit ihrer Community auf Instagram und spricht in ihrem Post direkt die Stadt Köln und Oberbürgermeisterin Henriette Reker an. Kurz darauf verbreitete auch TV-Moderator Jan Böhmermann den Fall auf Twitter. Der Aufruhr ist groß. Denn viele verstehen nicht, wieso Autos überall stehen dürfen, eine Bank hingegen nicht. „Das Auto, das teilweise auf dem Bürgersteig parkt, hat lustigerweise keine Strafe bekommen“, schrieb Durigon.

于是,Durigon在Instagram平台上分享了这一窘境,并直接在帖子里和科隆市及其市长Henriette Reker交流。很快,电视节目主持人Jan Böhmermann也将此事传播到了推特上。公众一片哗然,因为几乎没人能理解,为何连汽车都能随便停,一条长椅反而不能。“有趣的是,即使一辆车部分占用了人行道,它也不会受到处罚。”Durigon在贴中写道。

 

Mehrere Nutzer verurteilen Köln als eine Autostadt. „Ein Auto hätte die Stadt Köln geduldet!“, kommentierte ein Nutzer. Ein anderer meinte, „einfach vier Räder an die Bank, schon drücken in Köln alle alle Augen zu.“ Autos dürften sich überall hinstellen und öffentliche Wege behindern. Ein Weiterer meinte: „Gleichzeitig wird behinderndes Gehwegparken auch im Halteverbot vom Ordnungsamt der Stadt weitgehend geduldet. Es ist ein Witz.“

一些网民评价科隆是一座“汽车之城”。“科隆真的容忍了每一辆汽车!”一条评论这么说。更有甚者认为,即使车的四个轮子从长椅上碾过去,所有人也都会视而不见的。汽车可以自由停放,甚至可以妨碍公共路段。有人追评道:“与此同时,即使在禁停区,城市监管局也会最大程度地包容那些停在人行道上的汽车。这可太搞笑了。”

 

„Zurecht auch, zahlt schließlich keine KfZ-Steuer, keinen Sprit und übertritt die Höchstgeschwindigkeit nicht. Wie soll die denn sonst was zur Gesellschaft beitragen“, witzelte ein Twitter-Nutzer derweil.

“确实该罚,连车辆税、燃油费都不用交,甚至都不限速了,那她总得为社会奉献点别的啥吧。”一位推特网民调侃道。

 

Die junge Ladenbesitzerin versteht außerdem nicht, wieso sie gerade jetzt nach all den Jahren diesen Strafzettel erhält. Bisher habe sich niemand daran gestört. Im Gegenteil, die Bürger hätten die Bank für eine kurze Verschnaufpause genutzt. „Auf dieser Bank halten sich seit 11 Jahren mehrmals am Tag und gerne auch länger ältere Menschen auf. Sie machen eine Pause“, schreibt Durigon.

然而,这位年轻的店主依旧不理解,这么多年过去了,她为什么还能收到这种罚单。至今为止,还没人对这条长椅旁表示过反感。与此相反,许多人愿意在这条长椅上小憩。“这11年里,经常有老人愿意在白天甚至更久地呆在这条长椅上休息。”Durigon在贴中表示。

 

Weiter fragt die Inhaberin provokant: „Wo soll jetzt die alte Dame aus der Nachbarschaft wieder Luft schnappen? Oder die Mutter ihr Kind stillen? Auf dem Boden?“ Die Stadt biete nicht viel Platz, um Pause machen zu dürfen. Schließlich stünden überall Autos. Der öffentliche Raum sei für alle da. „Wem gehört den öffentlichen Raum? Frauen jedenfalls nicht.“

这位女店主继续挑衅:“逃离了邻里关系的老太太还能在哪喘口气?妈妈们又能在哪里给宝宝喂奶?坐地上吗?”这座城市并没有提供足够的空间以供居民们休息,毕竟都被车沾满了。虽然说公共场所属于所有人,“但是到底谁才能使用公共空间?反正女人不能。”

 

Es gibt allerdings auch skeptische Kommentare auf Durigons Post. Denn nicht jeder könne den öffentlichen Raum nutzen, wie er möchte. Deswegen gebe es Regeln. Öffentlich sei eben nicht privat. „Der nächste stellt einen Schirm daneben und die übernächste einen Tisch davor“, schreibt jemand. „Ach, die Mülltonne musste dann auch nicht mehr weggeräumt werden, wird ja eh einmal die Woche gebraucht.“

当然,也有人对Durigon的帖子表示怀疑。因为不是每个人都能为所欲为地使用公共空间,这一切还得遵守规则。公共空间固然不能供以私用。“如果放了椅子,那会不会有下一个人会在边上放一把伞,再下一个人又放张桌子?”有人这么评论道。“既然这样,垃圾桶是不是不用清理了?因为每周都会有人帮忙倒掉?”

 

Dennoch versuchte Durigon nun ihr Glück: Der Genehmigungsantrag für die Stadt sei bereits gestellt. Ihre Unterstützer kommentieren euphorisch „Wir lieben diese Bank“ und „Mehr Liebe für Bänke“. Jetzt heiße es abwarten und „Daumen drücken“.

尽管如此,Durigon依然打算碰碰运气:她说她已经提交了许可申请书。她的支持者们激动地表示“我们超级爱这把长椅”以及“给长椅们更多爱吧”。现在就是耐心等待和祈祷好运了。

 

【词汇拓展】

die Boutique, -n 时装小店

der Aufruhr, -e 骚乱

der Bürgersteig, -e 人行道

das KfZ-Steuer, - 汽车税

der Sprit  汽油

provokant adj. 挑衅的

skeptisch adj. 怀疑的

 

【相关推荐】

德语新闻:因黄灯就停车 司机被人暴打

德国警车卡在台阶上的照片在网络疯传!这年头流行玩尬的…

 

译者:@Luisa

声明:声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!