导语:不久前,德国比勒费尔德应用科技大学的一所分校在中国海南顺利落地,并启动了高考招生计划,9月份也将迎来它的第一波新生入学,开启留学“海南”之旅。然而德国国内对于此合作办学项目却有着不少反对的声音,甚至还大放厥词。

 

2023/24 学年冬季学期,海南比勒费尔德应用技术大学(BiUH)将开始在当地教学,并帮助约140名学生能够在海南学习计算机科学和电子信息技术学士学位课程。该校由中华人民共和国教育部批准设立,由德国比勒费尔德应用科学大学在海南省、儋州市政府和德国联邦教育与研究部大力支持下创办,是德国公办高校首个在中国大陆办学的高等教育机构。

据称,其师资团队与德国比科大是相同标准,由德国比科大选派及全球招聘,需要具有国际化的学术水平及丰富的企业工作经验和教学经验。而符合专业及语言条件的学生可赴德国比科大学习一年,成绩合格者可获得中德双学位。

德国比勒费尔德应用科学大学 图源:Andreas Jon Grote,HSBI

 

原本是国际化创新型教育的开拓先锋,但在联邦政府的中国战略背景下,该大学现在却受到了联邦教育部的批评。

 

Seit den 1990er-Jahren kämpft die nordrhein-westfälische Stadt Bielefeld mit einem Verschwörungsmythos: Bielefeld soll es eigentlich gar nicht geben. Ein Partygag, aus dem eine Erzählung wurde, die sich bis heute hält. Bielefeld – das es ja eigentlich gar nicht geben soll – hat unter anderem eine Hochschule (HSBI). Und die hat jüngst einen "Paukenschlag in der akademischen Welt" angekündigt.

自20世纪90年代以来,北莱茵-威斯特法伦州的比勒费尔德市一直在与一个阴谋论作斗争:比勒费尔德实际上并不存在。这个 “不存在的比勒费尔德 ”成了一个插科打诨的笑话,并一直流传至今。但这个“不存在的比勒费尔德”却拥有一所大学(HSBI)。它最近宣布了一项轰动学术界的事件。

 

Konkret geht es dabei um die Gründung eines Ablegers der Hochschule – und zwar nicht im nahegelegenen Osnarbrück, sondern in China. Genauer gesagt auf der Tropeninsel Hainan im Südchinesischen Meer. Den Jungen Liberalen und ihrer Vorsitzenden Franziska Brandmann schmeckt dieser Vorstoß gar nicht.

具体来说,就是要在中国建立分校——是的,不是在其附近的奥斯纳布吕克,而是在中国建分校。更进一步地说,是在中国南海的热带岛屿海南。青年自由党及其主席弗兰西斯卡·布兰德曼(Franziska Brandmann)完全不赞成这一提议。

 

(青年自由党主席Brandmann。 图源:)

 

Brandmann nennt Vorstoß naiv

布兰德曼认为该尝试太天真

 

Seit 2003 ist es laut der "Süddeutschen Zeitung" erlaubt, dass ausländische Hochschulen einen Ableger in China eröffnen. Bislang mussten sie dafür mit chinesischen Hochschulen kooperieren. Da der neue Campus der Hochschule Bielefeld (BiUH) aber in einer sogenannten Wirtschaftsentwicklungszone liegt, gelten dort laut "SZ" Sonderregeln: So sollen ausländische Unis dort "unabhängige" Bildungseinrichtungen für Medizin, Landwirtschaft und Ingenieurwissenschaften gründen.

据《南德意志报》报道,外国大学自2003年起获准在中国开设分校。在此之前,它们必须先与中国大学开展合作。不过,由于比勒费尔德应用科学大学(BiUH)的新校区位于所谓的经济开发区内,因此适用特殊规定——外国大学可以在那里建立“独立的”医学、农业和工程学教育机构。

 

Und das ist es, was die Hochschule Bielefeld wohl will. Beim Ableger solle "Wissenschaftsfreiheit großgeschrieben" werden. Das sei mit den chinesischen Partnern fest vereinbart. Die Jungen Liberalen (JuLis) glauben allerdings nicht daran, dass das alles so reibungslos funktionieren wird.

而这正是比勒费尔德应用科学大学所希望的。在海南分校中,“学术自由将大行其道”。也已经与中方合作伙伴达成一致观点。然而,青年自由党(JuLis)并不认为一切都会如此顺利。

 

In einer Mitteilung, die sie gemeinsam mit dem Bundesverband Liberaler Hochschulgruppen verfasst haben, machen sie ihrem Ärger Luft. Juli-Vorsitzende Franziska Brandmann erklärt:

在与联邦自由大学联盟(Federal Association of Liberal University Groups)的联合声明中,他们表达了愤怒的反对。青年自由党主席 Franziska Brandmann 声称:

 

"Das Vorgehen der HSBI ist nicht nachvollziehbar. Die Überzeugung, Wissenschaftsfreiheit könne 'großgeschrieben‘ werden' zeugt von großer sicherheitspolitischer Naivität und offenbart mindestens eine Unkenntnis der Verhältnisse in der VR China, wo kritische Forscher ebenso wie Studierende bedroht und verhaftet werden und die kommunistische Partei ihren Zugriff auf die Wissenschaft verstärkt."

“比勒费尔德应用科学大学的行为令人费解。其对于学术自由可以在中国‘大行其道’的信心信念,彰显出其对于中国安全政策极大的天真无知,至少也暴露出对中华人民共和国状况的无知,在那里,持指责批评态度的研究人员和学生都受到威胁和遭到逮捕,共产党正在加强对于学术界的控制。”

 

(Brandmann与FDP政党的主席一同出席会议。 图源:)

 

Die Gründung des Ablegers in Hainan führe zu einer noch größeren Abhängigkeit Deutschlands von China. Die HSBI konterkariere mit ihrem Vorstoß auch die Chinastrategie der Bundesregierung. "Gerade in der Forschung muss Decoupling, also das Mindern von Abhängigkeiten und Risiken, das Gebot der Stunde sein! So wird die BiUH stattdessen zum Sicherheitsrisiko für Deutschland", meint Brandmann.

在海南设立分部将导致德国更加依赖中国。HSBI 的倡议也违背了德国政府对中国实施的政策。“特别是在科研领域要分离,即减少依赖性和风险,这必须成为当务之急!同时,海南比科大(BiUH)正在成为德国的安全隐患。”布兰德曼说道。

 

Teil der kürzlich von der Bundesregierung vorgestellten China-Strategie ist die Notwendigkeit der Minderung von Risiken – auch, indem die Abhängigkeiten im Bereich der kritischen Infrastruktur verringert werden sollen.

德国政府最近针对中国而提出的战略的其中一部分要求就是要降低风险——也就是通过降低在关键基础设施领域的依赖性来达成这个目的。

 

Der Vorsitzende der Liberalen Hochschulgruppen, Benjamin Kurtz, hat noch einen anderen Verdacht, was Chinas Idee hinter der Genehmigung ist:

自由主义大学联盟的主席本杰明·库尔茨(Benjamin Kurtz)对中国许可德国开设分校的做法持怀疑姿态:

 

"Dass die BiUH andere Studiengänge als Ingenieurwissenschaft, Landwirtschaft oder Medizin anbietet, wäre aufgrund der chinesischen Vorschriften nicht möglich. Daran sieht man: Es geht nicht um unabhängige Wissenschaft, sondern um die Ausweitung der chinesischen Wirtschaft mithilfe deutscher Bildungsressourcen."

“由于中国的规定,海南比勒费尔德应用科学大学大概不可能开设工程、农业或医学以外的课程。由此可以看出:这不是为了科学研究,而是为了借助德国的教育资源扩大中国的经济”。

 

Er ist überzeugt: Der hochschulpolitische Kurs Deutschlands muss ebenfalls auf weniger Abhängigkeiten von der Volksrepublik setzen. Er fordert, dass die Standortauswahl für ausländische Ableger kritischer hinterfragt werden. Er lehne genauso wie Brandmann die Gründung des Bielefeld-Ablegers ab.

他坚持,减少对中国依赖的政策也必须纳入德国的高等教育政策课。他要求对在外国设立分支企业的选址进行更严格的审查。与布兰德曼一样,他也反对建立比勒费尔德分校。

【词汇学习】

werden aus+D 三格(D)的人或物成为一格(N/主语)的人或物(Bsp: aus mir wird Lehrer. 我成为老师。)

der Ableger,- 分公司,分支

der Vorstoß,-..e (冒险)尝试

kooperieren mit j-m Vi. 和某人合作

konterkarieren Vt. 抵制,破坏

das Gebot der Stunde 当务之急

die Ausweitung,-en 扩大,扩张(源词:ausweiten Vt.)

 

【相关推荐】

国产游戏在32万人德国游戏展火了!据说排队2小时只为玩10分钟?

游客写信德国市长控诉街头随地大小便!4个月后变化令人羞耻…

 

【素材来源】

https:///deutschland/politik/892164928-china-uni-will-ableger-auf-hainan-junge-liberale-mit-brisanter-vermutung

 

作者:@化雪彼岸

本文章系沪江德语翻译,转载请注明出处!如有不妥,敬请指正!