导语:有一对兄弟,刚一出生就是德国顶流,凭借一己之力让柏林动物园成为网红打卡地,但现在这对国宝兄弟的粉丝们可能要伤心了,因为——据德媒报道,首次出生在德国的熊猫宝宝Pit和Paule(中文名:梦想和梦圆)将于今年圣诞节前返回中国……随后,柏林也将为明年大熊猫妈妈梦梦再次备孕开始做准备。

 

Pit und Paule an ihrem vierten Geburtstag Ende August. Umgerechnet in Menschenjahre sind die beiden Pandas gerade in der Pubertät

今年8月底,Pit和Paule过了四岁生日。换算成人类的年龄,这两只熊猫宝宝目前正处于青春期。

图源:dpa

 

因为德国人满心不舍送两只小宝回中国,所以今年这个生日过得也带了些悲伤

带着淡淡忧伤的庆生活动 截图来源:

 

甚至深情表白:Und auch wenn Pit und Paule am Ende nur einige Jahre in Berlin gelebt haben, den Platz im Herzen der Berliner haben sie sicher. 就算兄弟俩只在柏林住了几年,但它们在柏林人的心中永远有一席之地!

 

#必须回家的国宝兄弟

Die vier Jahre alten Panda-Zwillinge sind zwar gebürtige Berliner, haben aber trotzdem nicht die deutsche Staatsbärgerschaft. Nun heißt es Abschied nehmen: Noch vor Weihnachten werden sie nach China ausgeflogen.

虽然这对四岁的熊猫双胞胎出生在柏林,但它们并没有德国国籍。现在是时候说再见了,因为它们将在圣诞前飞回中国。

 

Fans der schwarz-weißen Bären haben nun noch knapp anderthalb Monate Zeit, um die vier Jahre alten Teenager ein letztes Mal im Zoo zu besuchen, wie die Einrichtung am Dienstag mitteilte. Danach ziehen die beiden ins chinesische Chengdu um, in dieselbe Panda-Aufzuchtstation, aus der auch ihre Eltern stammen. Sang- und klanglos wird auch das nicht über die Bühne gehen. Der Berliner Zoo plant zum Abschied ein "Panda-Wochenende".

柏林动物园在周二宣布,粉丝们只有不到一个半月的时间来动物园参观这两只四岁的熊猫宝宝了。之后,它们将搬到中国成都,回到它们父母的出生地熊猫繁育基地。这一切当然不会悄无声息地进行,柏林动物园计划举办一个“熊猫周末”作为告别活动。

 

Pit und Paule sind zwar erst vier Jahre alt, aber sie waren bereits so oft in den Medien wie manche Promis in ihrem ganzen Leben nicht. Man weiß wirklich alles über die Zwillingsjungen. Wie sie gezeugt wurden, dass sie Frühgeburten waren, immer mal wieder die Flasche bekamen. Dass sie gerne spielen, oft aber einfach nur faul herumliegen und schlafen. Das liegt nicht nur daran, dass Pit und Paule die ersten Pandabären sind, die jemals in Deutschland geboren wurden, 2019 im Berliner Zoo nämlich. Sondern auch daran, dass sie chinesisches Staatseigentum sind. Ihre Eltern waren eine Leihgabe Chinas an Deutschland.

梦想和梦圆虽然只有四岁,但它们被媒体报道的次数已经比一些明星一辈子的次数还要多了。大家对这对双胞胎男孩的一切真的都了如指掌。它们是怎么被怀上的,是早产儿,还总是一直要喝瓶瓶奶。它们喜欢玩耍,但经常只是懒洋洋地躺着睡觉。大家如此了解它们,不仅是因为梦想和梦圆是2019年在德国柏林动物园出生的第一对熊猫,还因为它们是中国的国有财产,它们的父母是从中国租借到德国的。

 

其实按照合约,兄弟俩本该在出生后就回国,但因为疫情的旅游限制和各种考虑一直被推迟至今。而它们生物学上的爹娘娇庆和梦梦则自2017年夏季起,被租借15年。

Gerade machen die Bärenbrüder wieder Schlagzeilen. Demnächst müssen Pit und Paule nämlich von zu Hause ausziehen. Wie der Berliner Zoo mitteilte, werden sie Mitte Dezember nach China geschickt. Dies sei von Anfang an so vereinbart gewesen, heißt es aus dem Berliner Zoo. Rein technisch sind die Panda-Eltern nämlich nur eine Leihgabe der Chinesen an die Berliner, die auch nicht ganz günstig ist, 900 000 Euro im Jahr lässt sich der Zoo seine Publikumslieblinge kosten. Und sobald sie Nachwuchs bekommen, muss dieser nach zwei bis vier Jahren nach China gebracht werden.

现在,这对熊猫兄弟又上头条了。梦想和梦圆很快就要离开家了。柏林动物园宣布,它们将于12月中旬被送回中国。据柏林动物园称,这是从一开始就商定好了的。从纯粹的技术角度上讲,这对熊猫父母只是中国租借给柏林动物园的,而租金也并不便宜,动物园每年要花费90万欧元来饲养它的“大众宠儿”。而它们的后代也是如此,在出生两到四年后它们必须被送回中国。

 

Die Berliner Pandas sind nicht nur seltene, sondern vor allem hohe Tiere. China züchtet die Pandas und verschickt sie seit Jahrzehnten gerne an Länder, mit denen es gute Beziehungen haben möchte, als Botschafter mit Fell gewissermaßen. Von Panda-Diplomatie ist die Rede, dementsprechend hoch gehängt wird alles, was mit den Tieren zu tun hat. Schon die Ankunft des Pandabären-Elternpaares Jiao Qing und Meng Meng, übersetzt "Schätzchen" und "Träumchen", glich einem Staatsakt. Als die Transportboxen mit den Tieren 2017 in Berlin aus dem Flugzeug gehievt wurden, gab es einen Empfang für sie, bei der Eröffnung des Pandabären-Geheges im Berliner Zoo waren dann Angela Merkel und der chinesische Präsident Xi Jin ping anwesend.

柏林大熊猫不仅稀有,而且身材高大。数十年来,中国一直在饲养大熊猫,并将它们作为“毛绒绒的大使”送往希望与之建立良好关系的国家。熊猫外交的说法不绝于耳,与熊猫有关的一切都让人期待十足。就连熊猫父母娇庆和梦梦(用德语来解释为“Schätzchen”和“Träumchen”)的到来,也像是一种国礼。2017年,当装有熊猫的运输箱在柏林被运下飞机时,柏林动物园为它们举行了招待会,当时的德国总理默克尔和中国国家主席出席习 近 平出席了柏林动物园熊猫馆的开幕式。

 

Im Berliner Zoo wurde für zehn Millionen ein eigenes Pandahaus gebaut, chinesische und deutsche Experten tauschen sich seither über Aufzucht und Unterbringung der Tiere aus. Die Öffentlichkeit wurde stets über jeden Schritt informiert.

柏林动物园斥资1千万欧元建造了一座独立的熊猫馆,中德两国专家从那时起就一直在讨论熊猫的饲养和居住问题,每一个流程都始终向公众公开。

图源:

 

#“梦想”“梦圆”成长记

Pandas paaren sich nämlich nur einmal im Jahr, umso aufgeregter war der Berliner Zoo, als er im Frühjahr 2019 verkünden konnte, dass Träumchen "empfangsbereit" sei. Bei einem Pressetermin, der überlaufener war als die meisten Politikerauftritte in der Bundespressekonferenz, bekam man dann alle Details zu hören. Über Träumchens Hormone und Schätzchens Desinteresse daran, seiner Gefährtin "auf natürliche Art zu begegnen", wie es Zoodirektor Andreas Knieriem ausdrückte. Weswegen Träumchen dann in Narkose gelegt, künstlich besamt wurde und im August 2019 Zwillinge bekam, die Frucht der diplomatischen Beziehungen gewissermaßen.

大熊猫一年只交配一次,因此当柏林动物园在2019年春天宣布梦梦在“备孕”时,大家都非常兴奋。在一次比大多数政治家出席联邦新闻发布会还要热闹的新闻发布会上,所有细节都被披露了出来。如动物园园长Andreas Knieriem所说,梦梦的荷尔蒙分泌旺盛,而娇庆对“以自然的方式”与伴侣见面缺乏兴趣。因此,梦梦最后被麻醉,接受了人工授精,并于2019年8月产下一对双胞胎。可以说,这对双胞胎是外交关系的结晶。

 

熊猫宝宝们的出生引起了不小的轰动和热烈的欢迎,就连当时的柏林市长Michael Müller也表示,“我太高兴了!”。只是中文名“梦想”(Ersehnter Traum)和“梦圆”(Erfüllter Traum)却难倒了德国人,因为“x”和“y”的中文发音对于德国人来说实在是太拗口了,所以他们干脆给两个熊猫宝宝起了小名“Pit”和“Paule”。大名的发音也特地用德语标注了:Möng TschiangMöng Juan。刚出生时,两小只的重量和一块巧克力差不多,现在,它们每只重约80公斤。

图源:

图源:dpa

 

"Die Geburt der ersten Großen Pandas in Deutschland war nicht nur ein persönlich bewegendes Erlebnis, sondern auch ein Höhepunkt in meiner beruflichen Laufbahn als Zootierarzt und Zoodirektor, den so leicht nichts mehr in den Schatten stellen wird", sagte Zoo- und Tierparkdirektor Andreas Knieriem laut Mitteilung von Dienstag.

“德国第一对大熊猫的诞生不仅是一次令人感动的经历,也是我作为动物园兽医和动物园园长职业生涯中的一个高光时刻,没有什么能轻易超越它。”动物园和熊猫园园长Andreas Knieriem在周二的一份声明中说。

 

Allzu schwer wird der Abschied den Panda-Eltern laut eines Panda-Experten gar nicht fallen, die Panda-Teenager und ihre Mutter leben bereits seit zwei Jahren getrennt voneinander. "Im natürlichen Lebensraum sind die Tiere als Einzelgänger unterwegs", so Zoologe Florian Sicks. "In der Regel trennen sich die Wege von Panda-Müttern und deren Nachwuchs nach etwa zwei Jahren. Ab einem Alter von fünf bis sechs Jahren werden männliche Pandas geschlechtsreif".

据一位熊猫专家称,对大熊猫父母来说,告别并不困难,因为这对熊猫“少年”和它们的母亲已经分开生活了两年。“在自然栖息地,这种动物都是独居的。”动物学家Florian Sicks说,“通常情况下,熊猫妈妈和它们的后代会在两年左右后各过各的。雄性大熊猫在五到六岁时达到性成熟。”

 

#翘首以盼新“顶流”

Angesichts des geplanten Wegzugs darf Berlin auf weiteren Nachwuchs in Schwarz-Weiß hoffen. Panda-Mutter Meng Meng könne „rein theoretisch“ im Frühjahr 2024 wieder ihre Empfängnisbereitschaft signalisieren, teilte eine Zoo-Sprecherin auf Anfrage mit. „Wenn dann alles optimal läuft, könnten wir Ende des nächsten Sommers noch einmal das große Glück haben, Nachwuchs bei den Großen Pandas zu bekommen.“

鉴于梦想和梦圆已计划离开,柏林在未来有望迎来更多的熊猫后代。动物园发言人在回答询问时说,“理论上”熊猫妈妈梦梦会在2024年春季再次备孕。“如果一切顺利,明年夏末我们就能幸运地再次拥有大熊猫后代。”

 

Die Voraussetzungen stünden in Berlin derzeit nicht schlecht, hieß es. „Meng Meng hat sich als hervorragende Mutter erwiesen und wir hoffen, dass es noch einmal so prima klappt“, sagte die Sprecherin. Meng Meng lebt seit 2017 mit dem Männchen Jiao Qing im Berliner Zoo.

发言人表示,目前柏林的条件还不错。“事实证明,梦梦是一位出色的母亲,我们希望一切都能再次顺利进行。”自2017年以来,梦梦一直与雄性熊猫娇庆生活在柏林动物园。

 

即使再有熊猫宝宝出生,恐怕也很难替代Pit和Paule在德国人心中的位置了吧……

和你们一起的时光很愉快……要保重,我祝愿你们余生长寿快乐!

 

它们离开了,真的没有理由再去动物园了。反正我就是更喜欢大熊猫馆

 

祝愿这对小可爱一切都好!要幸福长寿!

 

承载着德国人满满祝福的梦想和梦圆,欢迎回家!

 

词汇学习:

die Pubertät,-  青春期,性成熟期

gebürtig  Adj.  出生的,原籍的

hieven  Vt.  起吊,升降

in (der) Narkose liegen  出于麻醉状态

besamen  Vt.  使受胎,使受精

sang- und klanglos  悄悄地,不声不响地

 

相关推荐:

德国人百万欧元喂养大熊猫,全因曾经的悲剧让人气愤!

四川撕咬女童恶犬主人已被捕!这方面真得学习德国…

 

素材来源:

https://www./panorama/beitrag/2023/08/berlin-zoo-pandas-pit-paule-geburtstag.html#top-of-comments

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!