83岁老司机为了不堵车,开车去自行车道上,还撞死了人???

 

Es ist ein erschütternder Anblick: Ein Kinderwagen liegt auf der Fahrbahn einer großen Berliner Straße, ein Polizist kniet daneben. Etwas abseits stehen zwei Autowracks. Bei einem schweren Verkehrsunfall in Berlin-Mitte ist am Samstag eine 41-Jährige und ihr vierjähriges Kind in der Nähe des Potsdamer Platzes schwer verletzt worden und später im Krankenhaus gestorben. Das Kind wurde am Samstagnachmittag notoperiert, erlag nun ebenfalls seinen schweren Verletzungen, wie die Polizei am Sonntag bestätigte.

这是一幅令人心碎的景象: 一辆婴儿车倒在柏林一条主道的车行道上,一名警察跪在车旁。两辆残破的汽车停在一边。周六,一名41岁的女性和她4岁的孩子在柏林米特区波茨坦广场(Potsdamer Platze)附近的一起严重交通事故中受伤,后在医院不治身亡。据警方周日证实,这名儿童于周六下午接受了紧急手术,现已因伤势过重不治身亡。

 

 

Wie ein Sprecher der Feuerwehr sagte, wurden sowohl die Frau, als auch das kleine Kind schwer verletzt und mussten vor Ort reanimiert werden. Auch auf dem Weg in die Klinik wurden die Reanimationsmaßnahmen fortgesetzt. Die Mutter und ihr Kind erlagen später im Krankenhaus ihren Verletzungen. Auch die Schwester und der Lebensgefährte der Frau wurden dort behandelt. Sie erlitten als Zeugen des tragischen Unfalls einen Schock. Alle vier seien als Touristen in Berlin gewesen. Nach Informationen der „Berliner Morgenpost“ sollen sie aus Belgien kommen.

据消防部门发言人称,这名女性和小孩都伤势严重,必须在现场被抢救。在送往医院的途中,抢救措施仍在进行。这对母子后来在医院不治身亡。这名女性的姐姐和伴侣也在医院接受了治疗。他们作为这起悲惨事故的目击者,也都受到了惊吓。这四个人都是来柏林旅游的。据《柏林早间邮报》报道,他们来自比利时。

 

🚗Auto fuhr offenbar mit überhöhter Geschwindigkeit

🚗汽车显然超速行驶了

 

Der 83-jährige Autofahrer ist nach Zeugenaussagen mit überhöhter Geschwindigkeit unterwegs gewesen. Das teilte die Berliner Polizei am Sonntagvormittag mit. Unfallzeugen zufolge habe er die Leipziger Straße Richtung Potsdamer Platz mit überhöhtem Tempo befahren. Als er sich den Angaben zufolge wegen der Verkehrssituation wartenden Fahrzeugen näherte, soll er nach ersten Erkenntnissen der Polizei den rechten Radfahrstreifen genutzt haben, um an dem Stau vorbeizufahren.

据目击者称,这名83岁的司机当时是超速行驶。柏林警方于周日上午宣布了这一消息。据事故目击者称,当时他正在莱比锡大街上往波茨坦广场方向超速行驶。根据警方的初步调查结果,当他接近因交通状况而等待的车辆时,他使用了右侧的自行车道来越过这段堵车。

 

Zeitgleich hätten eine 41-jährige Fußgängerin und ihr vierjähriger Sohn die Fahrbahn überqueren wollen. Die beiden seien von dem Wagen frontal erfasst worden. Anschließend sei der Unfallfahrer auf ein weiteres Fahrzeug geprallt, das wiederum auf einen an der roten Ampel wartenden Wagen auffuhr. Eine Alkoholkontrolle ergab laut Polizei einen Wert von 0,0 Promille. Die Ermittlungen zur genauen Unfallursache dauern noch an. Auch der Fahrer des ausweichenden Autos wurde schwer verletzt und musste in ein Krankenhaus gebracht werden.

正在那时,一名41岁的女性行人和她 4 岁的儿子正试图穿过车行道。两人被汽车迎面撞上。随后,事故司机又与另一辆车相撞了,那辆车又撞上了一辆正在等红灯的汽车。据警方称,酒精测试显示其血液中的酒精含量为 0.0千分比。事故具体原因的调查还在进行中。转弯的那辆汽车的司机也受了重伤,不得不被送往医院。

 

 

Teilnehmer einer Mahnwache forderten am Sonntag Konsequenzen. Sie versammelten sich am späten Nachmittag am Unfallort vor einer Shopping-Mall gegenüber dem Bundesrat dicht am Potsdamer Platz. Zu der Veranstaltung aufgerufen hatten unter anderem der ADFC, der Verkehrsclub Deutschland Berlin und der Verein Fuss e.V., der sich für die Rechte von Fußgängern im Straßenverkehr engagiert.


周日,烛光 集会的参与者要求获悉该事件的后果。他们在傍晚时分聚集在事故现场,地点在联邦议会对面的购物中心附近,就在波茨坦广场旁边。活动的发起者包括德国自行车俱乐部(Allgemeiner Deutscher Fahrrad-Club ,ADFC)、德国交通俱乐部柏林部,以及致力于维护行人在道路交通中权益的Fuss e.V.协会等。

 

 

Dessen Sprecher Roland Stimpel kritisierte Verkehrssenatorin Manja Schreiner (CDU). „Sie haben angekündigt, dass Sie hier auf diesem Stück Straße sowie an 29 anderen Hauptstraßen das aktuelle Tempolimit wieder von 30 auf 50 hochsetzen wollen“, sagte er und forderte sie auf, die Pläne aufzugeben. „Spätestens seit gestern sollten Ihnen die Augen geöffnet sein.“


其发言人罗兰德·斯廷佩尔(Roland Stimpel)批评了交通参议员曼娅·施赖纳(Manja Schreiner)(德国基督教民主联盟CDU)。他说:“您已经宣布过,您想要在这条街道以及其他29条主道上,将目前的车辆限速从30提高到50”。他要求她放弃这些计划。“最晚从昨天开始,您也该认清现实情况了吧。”

 

网友锐评:

 

白人老头......

这种情况啥时候才能停?

如果他们不每六个月通过一次能力测试,就从 70 岁起吊销他们的驾照。

 

 


我读到这里的很多评论时,我都觉得无法接受。这么多的自以为是,居高临下的指责,归咎他人——无论是对母亲的(四车道的路,或许还有红绿灯呢?谁知道呢?),还是对司机的(83岁就自动有了嫌疑。但也有85岁的人还在积极运动呢)。关于事故的实际经过,我们几乎一无所知……剩下的,就是三个被毁掉的生命:不幸去世的母亲、至少要以半孤儿身份长大的小孩,还有那位年老的肇事者,这将会在他余生中深深地折磨他……我真希望这里能有更多的同情,而不是一堆“聪明”的评论。这对我们社会在许多其他方面也会有很大帮助。总是这样互相指责,这在最近几年变得很普遍,而且是从社交媒体开始的。是的,这让我很烦。总是直接对抗,却没有任何沟通……我的评论只是一种观点。请大家不要个人化。因为我的意思并不是那样。我们只是偶尔应该回归一下我们的人性。

 


我在想,如果这场悲剧是由一个24岁的年轻人引起的,这条新闻标题还会存在吗?年龄歧视现在似乎很流行。

 


在《Tagesschau》中也有一个非常详尽的报道。如果是一个伊斯兰主义者故意冲进人群,这将以一个边注和一句话处理,而不会详细报道地区性事件。

 

我自己也属于年长者,因为关于事故经过没有报道,请不要预先判断。 我自己就遇到过这样的情况,一个推着婴儿车的人,一边耳朵上挂着手机,没有左右看就直接穿过斑马线。年轻人骑着他们的电动滑板车也经常这样做。不管怎样,这都是悲剧。

 

确实,不管怎么说,这都是一场毫无疑问的悲剧...

希望这样的事情以后不会再发生了。

 

【词汇学习】

erschütternd, adj., adv., 感人的,可怕的,令人不安的

abseits, adv., 稍稍远处,旁边,不远处

reanimieren, vt., 使复苏

die Mahnwache 警戒,守夜,烛光 聚会(通常指的是一种和平集会或静坐,人们通过聚集在某个地方,以此方式对某个事件、事故、悲剧或政治议题表示哀悼、抗议或关注。)

jmdm. die Augen öffnen 使某人认清某事

 

【相关推荐】

18岁德国少年环游全国只为举报违章停车?德网友神吐槽笑cry了…

德国某火车站超市3年遇超2千起偷窃,求店主的精神状态……

奥地利3名中国按摩女遭虐杀!凶手早有预谋??

 

译:@Lisa

声明:本双语文章系沪江德语原创内容,文字和图片素材来源Toedlicher-Unfall-in-Berlin-Mitte-83-Jaehriger-faehrt-auf-Radweg-an-Stau-vorbei-Mutt,未经允许不得转载。如有不妥之处,欢迎指正。