导语:朔尔茨在德国的支持率下跌严重,在最近的一次活动中,朔尔茨的演讲更是多次遭打断...

 

Als er am Abend auf die Bühne der Leipziger Buchmesse trat, hatte der Bundeskanzler nach seiner Regierungserklärung inmitten eines Ampelstreits den schwersten Teil seines Tages wohl schon hinter sich, ganz reibungslos war aber auch dieser Auftritt nicht: Wahrend seiner Rede zur Eroffnung der Messe wurde Olaf Scholz (SPD) mehrfach von Rufen aus dem Publikum unterbrochen. Als eine Frau zu Beginn der Rede dazwischenrief, sagte Scholz:»>Hör auf zu brüllen, Schluss.

傍晚在莱比锡书展上登台演讲时,总理可能已经把他关于一项红绿灯纠纷议题发表政府声明后最艰难的一天抛在了脑后,然而他的这次登台却也毫不顺利:朔尔茨在为书展开幕式演讲时数次被观众的喊声打断。当一个女观众在朔尔茨演讲开始时插话时,朔尔茨说:“别喊了。停下。“

图源:Filip Singer / EPA

 

»Uns alle führt hier in Leipzig die Macht des Wortes zusammen, nicht die Macht des Geschreis«, fügte der Kanzler hinzu. Als er nochmals von lauten Rufen einer Zuschauerin unterbrochen wurde, sagte er: Ich glaube dass es nicht richtig ist, Demokratie mit lautem Brüllen zu verwechseln, und deshalb bitte ich noch mal, allen, die hier anwesend sind, die Möglichkeit zu geben, an diesem Gesprach und dieser Veranstaltung teilzunehmen.

“在莱比锡,我们所有人都是因语言的力量,而不是喊叫才凝聚到一起的”,朔尔茨说。当他再次被观众的喊叫声打断时,他说:我认为,把民主和大喊大叫混为一谈是不对的,因此,我再次请求,在场的每个人都有机会参加这场对话,参与这次活动。

Später rief ein weiterer Zuschauer dazwischen, offenbar aus Protest gegen Waffenlieferungen an Israel. Er wurde vom Publikum ausgebuht. Scholz hob in seiner Rede hervor, der Wert des Lesens bestehe vor allem im Zulassen anderer Perspektiven. »Mit jedem Kapitel, mit jeder neuen Seite können wir Gegensatze überwinden, die im Alltag manchmal unüberbrückbar scheinen<, sagte der Kanzler. Lesen sei eine »täglich praktizierte Bereitschaft<, etwa die »eigene Blase zu verlassen< oder die »eigene Perspektive infrage zu stellen<, betonte Scholz weiter.

后来,另一名观众为了抗议向以色列提供武器而大声喊叫,不过他受到了观众的嘘声。朔尔茨在他的演讲中强调,阅读的价值主要在于接受其他观点。他说:“每一章,每一页新的内容,我们都可以克服在日常生活中看起来似乎无法弥合的分歧。”朔尔茨继续强调,阅读是一种“每天练习的意愿”,比如“离开自己的知识泡沫”或“质疑自己的观点”。

Peter Kraus vom Cleff, der Hauptgeschäftsführer des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels, erklarte, die
Buchbranche leiste einen wesentlichen Beitrag für eine offene und informierte Gesellschaft. Sie sehe sich daher in der Verantwortung, fur den Erhalt einer lebendigen und starken Demokratie einzutreten.

德国图书贸易交易所协会首席执行官皮特表示:图书业为建立一个开放和知情的社会作出了重大贡献。因此,图书业有责任维护我们的民主国家充满活力且强大。

Für Besucher und Fachpublikum öffnet die Messe, die mit rund 300.000 Gasten der wichtigste Frühjahrstreff der Buch- und Medienbranche ist, offiziell am Donnerstag ihre Turen. Dann wird ebenfalls der Preis der Leipziger Buchmesse in den Kategorien Belletristik, Sachbuch und Übersetzung verliehen. 

本次书展于周四正式开幕,面向全体游客和专业读者,有约30万来客,是来自图书和媒体专业的人士的一次重要春日集会。此外,莱比锡书展还颁发了小说、文学,实用书和翻译类奖项。

 

【词汇学习】

brüllen vi. 大喊大叫,吼叫,咆哮

verwechseln vt. 混淆,把……和……搞错

überwinden vt. 克服

infrage stellen  提出质疑

die Belletristik  通俗小说,文学著作

 

参考网址:579ca2-6195-4090-a541-e5c06efe4c9c

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正。