Brief einer unbekannten (Auszug 3)
一个陌生女人的来信(3)

前情提要:这位陌生的母亲刚失去了自己最爱的孩子,伤心欲绝的她写下了这份信,又希望传达给R作家一些怎样的信息呢?

Ich habe die fünfte Kerze genommen und hier zu dem Tisch gestellt, auf dem ich an Dich schreibe. Denn ich kann nicht allein sein mit meinem toten Kinde, ohne mir die Seele auszuschreien, und zu wem sollte ich sprechen in dieser entsetzlichen Stunde, wenn nicht zu Dir, der Du mir alles warst und alles bist!
 
我把第五支蜡烛取过来放在这张桌子上,我就在这 张桌子上写信给你。我怎能孤单单地守着我死了的孩子,而不向人倾吐我心底的衷情呢?可怕的时刻,不跟你说又叫我去跟谁说呢?你过去是我的一切啊!

Vielleicht kann ich nicht ganz deutlich zu Dir sprechen, vielleicht verstehst Du mich nicht –
也许我没法跟你说得清清楚楚,也许你也不明白我的意思——

mein Kopf ist ja ganz dumpf, es zuckt und hämmert mir an den Schläfen, meine Glieder tun so weh.
我的脑袋现在完全发木,两 个太阳穴在抽动,象有人用槌子在敲,我的四肢都在发疼。

Ich glaube, ich habe Fieber, vielleicht auch schon die Grippe, die jetzt von Tür zu Tür schleicht, und das wäre gut, denn dann ginge ich mit meinem Kinde und müßte nichts tun wider mich.
我想我在发烧,说不定也得了流感,此刻流感正在挨家挨户地蔓延扩散,要是得了流感倒好了,那我就可以和我的孩子一起去了,省得我自己动手来了结我的残生。

Manchmal wirds mir ganz dunkel vor den Augen, vielleicht kann ich diesen Brief nicht einmal zu Ende schreiben – aber ich will alle Kraft zusammentun, um einmal, nur dieses eine Mal zu Dir zu sprechen, Du mein Geliebter, der Du mich nie erkannt.
有时候我眼前一片漆黑,也许我连这封信都写不完——可是我一定要竭尽我的全力,振作起来,和你谈一次,就谈这一次,你啊,我的亲爱的,从来也没有认识过我的你啊!

Zu Dir allein will ich sprechen, Dir zum erstenmal alles sagen; mein ganzes Leben sollst Du wissen, das immer das Deine gewesen und um das Du nie gewußt.
 
我要和你单独谈谈,第一次把一切都告诉你;我要 让你知道我整个的一生一直是属于你的,而你对我 的一生却始终一无所知。

Aber Du sollst mein Geheimnis nur kennen, wenn ich tot bin, wenn Du mir nicht mehr Antwort geben mußt, wenn das, was mir die Glieder jetzt so kalt und heiß schüttelt, wirklich das Ende ist.
可是只有我死了,你再也用不着回答我了,此刻使我四肢忽冷忽热的疾病确实意味着我的生命即将终结,那我才让你知道我的秘密。

Muß ich weiterleben, so zerreiße ich diesen Brief und werde weiter schweigen, wie ich immer schwieg.
要是我还得活下去,我就把这封信撕掉,我将继续保持沉默,就象我过去一直沉默一样。

Hältst Du ihn aber in Händen, so weißt Du, daß hier eine Tote Dir ihr Leben erzählt, ihr Leben, das das Deine war von ihrer ersten bis zu ihrer letzten wachen Stunde.
可是如果你手里拿着这封信,那你就知道,是个已死的女人在这里向你诉说她的身世,诉说她的生活,从她有意识的时候起,一直到她生命的最后刻为止,她的生命始终是属于你的

Fürchte Dich nicht vor meinen Worten; eine Tote will nichts mehr, sie will nicht Liebe und nicht Mitleid und nicht Tröstung.
到看我这些话你不 要害怕;一个死者别无企求,她既不要求别人的爱,也不要求同情和慰藉。

Nur dies eine will ich von Dir, daß Du mir alles glaubst, was mein zu Dir hinflüchtender Schmerz Dir verrät. Glaube mir alles, nur dies eine bitte ich Dich: man lügt nicht in der Sterbestunde eines einzigen Kindes.
我对你只有一个要求,那就是请你相信我那向你吐露隐衷的痛苦的心所告诉你的一切。请你相信我所说的一切,这是我对你唯一的请求:一个人在自己的独生子死去的时刻是不会说谎的。

Mein ganzes Leben will ich Dir verraten, dies Leben, das wahrhaft erst begann mit dem Tage, da ich Dich kannte.
我要把我整个的一生都向你倾诉,我这一生实在说起来是我认识你的那一天才开始的。

词语解释

1. entsetzlich  adj.  恐怖的,可怕的

2. dumpf adj. 昏昏成成的,头脑发胀的,糊涂的

3. zucken v. 抽搐,颤动

4. Schläfe f. -n 太阳穴,鬓角

5. von Tür zu Tür  挨家挨户

6. alle Kraft zusammentun    竭尽全力

7. verraten vr.  泄露,透露

8. wahrhaft adv. 真的,确实的

p.s. 这一小节没有太多的很多生词,很容易理解。

念的时候仿佛看到一个心力交瘁的母亲正扶额边写边思考,又仿佛听到一个女人在低声倾诉。

因此,小编仍然建议各位沪友,有空可以大声朗读出来~

p.p.s.翻译来自网络+小编修改。

上一篇戳链:一个陌生女人的来信(2)

更多一个陌生女人的来信片段请戳>>>>>>>>