Oksana Chusovitina ist in jeder Hinsicht eine Ausnahme im internationalen Frauenturnen. Im Alter von 37 Jahren wird sie in London bei ihren sechsten Olympischen Spielen antreten. Im Vergleich zu ihren Mitstreiterinnen, die kaum 20 Lebensjahre hinter sich gebracht haben, ist sie die einzige Turn-Oma auf Weltklasseniveau. "Ich liebe diesen Sport. Ich möchte noch immer jeden Tag etwas lernen, deshalb freue ich mich auf jedes Training", sagt Chusovitina. "Auf fast jedes."
丘索维金娜从各个方面来说都是国际女子体操比赛中的一个例外。37岁的她将出征2012年伦敦奥运会。与那些20几岁的年轻队友相比,丘索维金娜可以说是唯一一位世界级的体操奶奶了。“我热爱这项运动,我希望每天能学点什么,因此我每天都期待着训练。”丘索维金娜说,“几乎每次都这样。”

Sie ist Olympiasiegerin, Weltmeisterin, Europameisterin, Deutsche Meisterin. Einige Turnelemente sind mittlerweile nach ihr benannt. Die Erfolgsliste ist beinahe unendlich, ihre Spezialdisziplin ist der Sprung. "Oksana ist biologisch und physiologisch ein Wunder", sagt Trainerin Koch. Die 1,53 Meter kleine und 43 Kilogramm leichte Ausnahmesportlerin "ist unglaublich schnell und beweglich. Und sie ist immer fit. Sie ist ein Vorbild, weil sie immer professionell ist", so die Bundestrainerin.
她是奥运冠军、世界锦标赛冠军、欧锦赛冠军以及德国冠军,有些体操动作也因她而出名。她所获奖项无数,而其强项是跳马。“丘索维金娜是生物学和生理学的一大奇迹。”她的教练Koch说。这个个子1米53,体重43公斤的优秀运动员“的速度和灵活性真是让人难以置信。她是运动员的榜样,因为她一直很健康,很专业。”女子体操队教练这样评价到。

Doch auch Oksana Chusovitina bleibt intensives Training nicht erspart. Während sich die Teamkolleginnen täglich insgesamt rund sechs Stunden schinden, reichen Chusovitina mittlerweile 2,5 Stunden am Tag. Zudem erhält sie auch eine Sonderbehandlung. Bei Lehrgängen oder Wettkämpfen habe sie stets Anspruch auf ein Einzelzimmer, zudem kann sie auch dort ihr Trainingspensum selbst bestimmen, sagt Koch. Damit fährt die Athletin offenbar gut. "Ich habe seit eineinhalb Jahren keine Verletzungsprobleme mehr, fühle mich richtig gut", sagt sie.
不过她还是要进行紧张的训练。她的队友每天要保证大约6小时的训练,而她每天训练2个半小时。此外,她也受到一些优待,如在训练或者比赛时住单人房,自己规定自己训练的量,Koch说。当然,丘索维金娜的表现也很不错。她说:“我一年半以来一直都没有受伤,我感觉很棒。”

Bevor Oksana Chusovitina 2003 nach Deutschland kam, hatte die in Buchara (Usbekistan) geborene Athletin sich bereits in der damaligen UdSSR einen Namen gemacht: 1982, als Siebenjährige, hatte sie ihre Liebe zum Turnen entdeckt. 1988 wurde sie im Mehrkampf und am Boden bereits sowjetische Meisterin. Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion trat sie 1992 bei ihren ersten Olympischen Spielen in Barcelona für Usbekistan an und gewann Gold mit der Mannschaft. Es folgten unzählige Titel und Medaillen.
生于布哈拉(乌兹别克斯坦)的丘索维金娜在来德国之前就已在苏联名声大噪:1982年,7岁的她爱上了体操运动。1988年在个人全能以及自由体操项目中成为全国冠军。苏联解体后,她第一次代表乌兹别克斯坦参加1992年巴塞罗那奥运会并取得了团体金牌。随后她还取得了无数的冠军和奖牌。

Nach den Olympischen Spielen will sie Schluss machen mit ihrer aktiven sportlichen Karriere. Und auch mit ihrem Sohn will sie mehr Zeit verbringen. Wegen dessen Leukämieerkrankung war sie nach Deutschland, nach Köln, gekommen, damit der damals fünf Jahre alte Alisha hier eine optimale ärztliche Betreuung erhält. „Der heute Dreizehnjährige ist vollständig geheilt, “ sagt Chusovitina stolz und erleichtert.
奥运会结束后,丘索维金娜就要退役了。同时,她也要花时间陪陪自己的儿子。丘索维金娜曾为了当时只有5岁却换上白血病的儿子Alisha接受最好的治疗,来到了德国,来到了科隆。“如今13岁的儿子已痊愈。”丘索维金娜如释重负地说。

Vor dem sportlichen Ruhestand steht ihr nun noch der letzte große Höhepunkt ihrer Karriere bevor. Sollte ihr das gelingen, wäre es die Krönung einer bisher einmaligen Turnerkarriere. Danach, so oder so, beginnt ein neuer Abschnitt eines Lebens.
在她退役之前,这是她最后一次参加大型的国际比赛。如果她顺利完成动作,便为自己的体操生涯画上一个圆满的句号。之后,无论如何她都会开启一段新的人生路程。

本文选自,图片选自互联网,但由沪江德语翻译整理而得,如有不当欢迎指正,转载请注明出处。