Bielefeld: Vom mittelalterlichen Handelszentrum zur modernen Großstadt
比勒费尔德:从中世纪贸易中心到现代化大都市
Bielefeld wurde im Jahr 1214 vom Grafen Hermann von Ravensberg gegründet. Ein weitblickender Mann: Schon damals wusste er die günstige Lage an der Kreuzung alter Handelswege in unmittelbarer Nähe eines Passes durch den Teutoburger Wald für sich zu nutzen. So entstand eine typische Handelsstadt mit großem Markt und schönen Bürgerhäusern – die Bielefeld bis heute prägen.
比勒费尔德 (Bielefeld) 于 1214 年由拉文斯贝格 (Ravensberg) 的格拉芬•赫尔曼 (Grafen Hermann) 建立。 这是一位有远见卓识的智者:早在那时候就已经知道利用老商路十字路口的有利地形,该路口紧邻贯穿 托伊托堡森林 (Teutoburger Wald) 的一道山脊。 由此才诞生了一座拥有大型集市和美丽住宅区的典型贸易城市,比勒费尔德时至今日依然保持此特征。

Der Wandel als Prinzip: Bielefeld im Spiegel der Zeiten
变化是准则:比勒费尔德见证时代变迁
Zahlreiche Kaufleute nutzten die vom Landesherrn in der neuen Stadt gewährten Freiheiten und bestimmten von Anfang an die Entwicklung Bielefelds. Der Handel mit Tuch und Leinen, damals begehrte Güter, bescherte der Stadt eine große Zeit, von der heute noch der Alte Markt, das Alte Rathaus und die Altstädter NicolaiKirche zeugen.
很多商人相中了新城市中由君主保障的自由,这也在建城伊始决定了比勒费尔德的发展。 布料和亚麻布(当时最畅销的商品)贸易为这座城市带来了一段繁荣期,今天依然保存完好的老市场、老市政厅和老城的尼古拉教堂 (Nicolai-Kirche) 印证着这一切。
Doch die Nachfrage nach Leinen hielt nicht ewig an; Bielefeld erlebte einen Wandel von der Handels- zur Industriestadt. Das schlug sich auch im Stadtbild nieder: Neue Wohnviertel mit den für sie typischen zwei- bis dreigeschossigen Häusern wurden erschlossen. Repräsentative Gebäude wie das Neue Rathaus und das mit Barock- und Jugendstilelementen gestaltete Theater, die mit Renaissancemotiven ausgeschmückte Post, der Bahnhof im Jugendstil und die durch ihre hohe Kuppel weit sichtbare Synagoge wurden in den Jahren nach der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert errichtet.
不过对亚麻布的需求并未保持长久,比勒费尔德经历了一次从贸易城市到工业城市的变迁。 这在城市风貌中也有所体现:新住宅区建造的都是典型的两层或三层楼房。 具有代表性建筑:新市政厅、巴洛克和青春艺术风格的剧院、采用文艺复兴风格图案装饰的邮局、青春艺术风格的火车站,以及建于世纪之交后几年的犹太教堂,教堂安装了高高的圆顶,从远处即可看到。
Am Ende desselben Jahrhunderts haben der Bau der Kunsthalle, der Stadthalle, der Seidenstickerhalle, des Historischen Museums und des Museums Huelsmann im Ravensberger Park das architektonische Stadtbild binnen kurzer Zeit erneut auf markante Weise geprägt und das kulturelle Angebot deutlich erweitert. Seit 1969 ist Bielefeld auch Universitätsstadt. Im Westen, am Fuß des Teutoburger Waldes, sind alle Fakultäten unter einem Dach vereint. Zentrale Begegnungsstätte und architektonisches Glanzlicht ist die gut 300 Meter lange Große Halle.
同一世纪末期,比勒费尔德建造了艺术馆 (Kunsthalle)、市政大厅 (Stadthalle)、塞登施蒂克大厅 (Seidensticker Hall)、历史博物馆 (Historisches Museum) 和位于拉文斯贝格公园 (Ravensberger Park) 的许尔斯曼博物馆 (Museum Huelsmann),这样的城市建筑风貌在很短时间内便彰显出其独特个性,这种文化特色也得以广泛传播。 1969 年以后,比勒费尔德逐渐发展为一座大学城。 在城市西部,托伊托堡森林脚下,所有院系同在一个屋檐下。 300 米长的大会堂是学校的中央会议中心,也是一大建筑杰作。

 

点击查看更多此系列文章>>

本文来自德国旅游网,由沪江德语整理而得,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!