Jeronimo Rugera war starr vor Entsetzen; und gleich als ob sein ganzes Bewußtsein zerschmettert worden wäre, hielt er sich jetzt an dem Pfeiler, an welchem er hatte sterben wollen, um nicht umzufallen. Der Boden wankte unter seinen Füßen, alle Wände des Gefängnisses rissen, der ganze Bau neigte sich, nach der Straße zu einzustürzen, und nur der, seinem langsamen Fall begegnende, Fall des gegenüberstehenden Gebäudes verhinderte, durch eine zufällige Wölbung, die gänzliche Zubodenstreckung desselben. Zitternd, mit sträubenden Haaren, und Knieen, die unter ihm brechen wollten, glitt Jeronimo über den schiefgesenkten Fußboden hinweg, der Öffnung zu, die der Zusammenschlag beider Häuser in die vordere Wand des Gefängnisses eingerissen hatte.
赫罗尼莫•鲁赫拉惊骇得目瞪口呆;同时,他的整个知觉仿佛已被击得粉碎,他当时立刻抱住他本来想用以自尽的柱子,免得跌倒在地上。大地在他的脚下摇动,监狱的所有墙壁全都裂开,整座房屋已经倾斜,正朝街道倒去,只因为倒得缓慢,与对面倒过来的房屋碰到一起,偶然构成了一个拱形,才阻住了监狱房屋的全部倒塌。赫罗尼莫毛发悚然,浑身颤抖,双膝象要折断一样,他滑过已经倾斜的地板,爬出由于两座房屋倒下时相撞,在监狱的前壁打开的豁口。

Kaum befand er sich im Freien, als die ganze, schon erschütterte Straße auf eine zweite Bewegung der Erde völlig zusammenfiel. Besinnungslos, wie er sich aus diesem allgemeinen Verderben retten würde, eilte er, über Schutt und Gebälk hinweg, indessen der Tod von allen Seiten Angriffe auf ihn machte, nach einem der nächsten Tore der Stadt. Hier stürzte noch ein Haus zusammen, und jagte ihn, die Trümmer weit umherschleudernd, in eine Nebenstraße; hier leckte die Flamme schon, in Dampfwolken blitzend, aus allen Giebeln, und trieb ihn schreckenvoll in eine andere; hier wälzte sich, aus seinem Gestade gehoben, der Mapochofluß auf ihn heran, und riß ihn brüllend in eine dritte. Hier lag ein Haufen Erschlagener, hier ächzte noch eine Stimme unter dem Schutte, hier schrieen Leute von brennenden Dächern herab, hier kämpften Menschen und Tiere mit den Wellen, hier war ein mutiger Retter bemüht, zu helfen; hier stand ein anderer, bleich wie der Tod, und streckte sprachlos zitternde Hände zum Himmel. Als Jeronimo das Tor erreicht, und einen Hügel jenseits desselben bestiegen hatte, sank er ohnmächtig auf demselben nieder.
他刚好逃到屋外,就发生第二次地震,整条街道原来已经受到剧烈震动,这时完完全全崩塌。他失魂落魄,不知道如何才能逃出这次巨大的浩劫,他匆匆走过瓦砾和断梁,向最近的一个城市奔去,这时死神从四面八方向他袭来。这儿有一座房屋正在倒塌,砖石远远地飞到四处,把他赶到旁边的一条街上;那儿火焰熊熊,从一切屋脊中涌出一股股浓烟,十分可怕,又将他赶到第三条街上。这儿躺着一堆被砸死的人,那儿瓦砾底下还有人在呻吟;这儿燃烧着的房屋顶上有人在向下呼救,那儿人们和牲畜在波浪里挣扎;这儿勇敢的援救者正在努力救助别人,那儿有一个人脸色死白,默默地举起颤抖的双手伸向天空。等到赫罗尼莫赶到城门口,爬上城外的一座小山,他便失去知觉,晕倒在山坡上。

 

点击查看更多此系列文章>> 

声明:本文德语原文来自Gutenberg,中文翻译来自豆瓣,音频来自德国之声,但由沪江德语整理而得。如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。