这扇大门背后藏着什么呢?

Hinter dieser Tür lauern viele interkulturelle Missverständnisse...
这扇大门后面潜伏着很多不同文化间的误会。
Besucher staunen: Wie kann das Reich der Mitte so ganz anders ticken! Zehn Unterschiede, die China-Reisende kennen sollten.
游客们很惊讶:中国怎么可以如此“别具一格”。去中国游玩不得不知道的十大差异。

Kaum ein Land hat so viel Kulturschock-Potenzial wie das Reich der Mitte: Der mörderische Straßenverkehr versetzt Westler in Angst und Schrecken, wütende Beschwerden werden mit einem Lächeln quittiert, und Unfallopfer auf der Straße ignoriert, Hilfe kommt oft erst spät. Als wäre dies nicht genug, muss sich der westliche Besucher auch noch als Analphabet durchs Land schlagen. Und wieso werden so viele offensichtliche Missstände nicht sofort beseitigt? Hinter dem vermeintlich unsinnigen Verhalten steckt oft ein handfester Grund.
没有一个国家能像中国一样,拥有如此大的潜力,让人不断受到文化冲击:凶残的街道交通状况让西方人陷入恐慌,倒大霉的时候也能笑颜以对,对街上的事故受害者可以视而不见,救援又总是姗姗来迟。如果这些还不够,西方游客还必须忍受整个旅途中“目不识丁”的窘境。那么为何这么多公共社会弊端没有及时地得到处理呢?在这些难以置信的荒唐行为背后,必然有一个确切的理由。

咱们中国的马路上随时都在上演生死时速?请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

大马路上开“碰碰车”

Straßen-Darwinismus
街道进化论

Der chinesische Straßenverkehr erinnert an Autoscooter und funktioniert nach demselben Prinzip: Der Stärkere hat recht und Vorfahrt. Zwei Vorsichtsmaßnahmen sichern das Überleben: erstens, nie die erste Reihe im Bus reservieren. Niemand hält auf Dauer den Nervenkitzel aus, ständig dem Gegenverkehr ins Auge zu sehen. Zweitens, beim Überqueren einer Straße niemals in der Mitte stehen bleiben. Der herannahende Autofahrer erwartet eine Vorwärtsbewegung und fährt daher genau auf den Fußgänger zu – wissend, dass er sich im nächsten Augenblick einen Meter weiter befinden wird.
中国的街道交通让人想到了碰碰车(场),这里实行着同样的规则:强者就是对的并且拥有优先行驶权。两条注意措施可以保住你的小命:第一,不要坐在公车第一排。总是能看到逆向行驶的车辆,时间长了没人受得了。第二,过马路的时候绝对不能停留在路中间。临近的司机想要前进,就会直接冲向行人——注意了,他(倒霉的路人甲)会在下一瞬间摔到一米远处。

In den Städten geht es dabei noch recht manierlich zu. Auf dem Lande gelten Verkehrsregeln eher als Vorschlag, und auch der Sicherheitsgurt hat sich bisher nicht durchsetzen können. Rund 90 000 Verkehrstote hatte China im vergangenen Jahr zu beklagen, das sind gut 18-mal mehr als in Deutschland.
此外,在城市里还是开得比较守规矩的。而在农村,交通规则更像是“交通建议”,直到现在,就连安全带都还没能普及。过去的一年中,中国约有9万人死于交通事故,这数字大约比德国的十八倍还要多。

咱们中国人无论碰到多倒霉的事情都能一笑而过?请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

一笑而过:点儿背不能怨社会

(Fast) das Land des Lächelns
(几乎是)微笑之邦

Eigentlich trägt Japan den Beinamen „Land des Lächelns“. Aber auch in China wird viel gelächelt. Vor allem in schwierigen Situationen, bei Beschwerden oder angesichts des tobenden Europäers, der an der Hotelrezeption mit rotem Kopf auf den Tresen trommelt. Das scheinbare Grinsen treibt Ausländer erst recht zur Weißglut, denn sie fühlen sich nicht ernst genommen. Was Langnasen nicht wissen: Ihr Benehmen ist peinlich und nach chinesischem Standard völlig ungehobelt. Lautes Schreien und fuchtelnde Gestik sind genauso unkultiviert wie die hemdsärmelige Art, direkt auf den Punkt zu kommen. Wer seine Beschwerden höflich, aber mit Nachdruck und Ausdauer vorträgt, hat erheblich bessere Chancen, ans Ziel zu gelangen. Und mehr zu ernten als ein freundliches Lächeln....
其实“微笑之邦”这个称号应该是指日本。但在中国,人们面对很多事情也都会一笑了之。特别是当遇到困境的时候,想要抱怨的时候,或当同等情况下愤怒的欧洲人会面红耳赤地站在酒店前台不断敲打台面的时候。这种虚假的笑容总能让外国人火冒三丈,因为他们觉得没有被重视。然后他们不知道的是:他们的行为令人难堪,在中国人眼中是很粗鲁的。为了直接达到目的而高声叫喊,“手舞足蹈”等行为是没有教养的,跟挽袖子坐着一样的粗俗不堪。谁能将自己的不满礼貌地、不断强调且坚持不懈地表达出来,才能获得更好的机会,用以达到自己的目标。因此总是能收到很多友爱的微笑。

咱们中国是关系社会,没有关系寸步难行?请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

没有关系寸步难行

Beziehungsprobleme: Guanxi ist alles
人际关系问题:“关系”就是一切

Ein Ticket nach Peking? Bedauerndes Kopfschütteln am Schalter, alles ausgebucht. Nichts zu machen, es sei denn, man kennt einen, der einen kennt, der einen kennt … Chinas Gesellschaft, Wirtschaft, ja eigentlich alles funktioniert nach dem Beziehungsprinzip. Nur wer „Guanxi“ hat, also ein gutes Netzwerk von Verwandten, Freunden und Bekannten, kann die vielen Bestimmungen und Paragrafen ausreichend flexibel auslegen. Oder manchmal doch noch ein Ticket bekommen. Wer dahinter nur Korruption vermutet, irrt: Traditionell scheuen sich die Chinesen, mit dem willkürlichen Rechtssystem in Kontakt zu kommen. Eine Klage vor Gericht kommt nur im äußersten Fall infrage.
想要一张去北京的车票?售票窗内的人遗憾的摇摇头,所有的票都已经预定完了。其实不用做什么,事实上,你认识一个人,这个人再认识另一个人,那个人再认识一个人...中国社会、经济,几乎所有的事情都要靠关系才能运作。只有有“关系”的人,也就是有不错的亲戚网、朋友圈子,熟人路子,才能不断且灵活地置顶规章制度。如果你只看到这种现象背后的贪污行贿现象,你就错了:中国人长久以来抱有顾虑,不敢跟肆意妄为的权力系统有牵扯。上诉到法院只有在极特殊的情况下才会可行。

Die Einbindung in ein gemeinsames soziales Netzwerk ist also eine Absicherung. Wer den Fremden, und sei es nur durch den Bekannten vom Bekannten kennt, kann ihm vertrauen. Das macht beispielsweise den Geschäftspartner vorhersehbar. Problematisch ist: Wer, wie die meisten Westler, keine „Guanxi“ hat, tut sich manchmal selbst mit einfachen Erledigungen schwer. Das Gegenmittel? Fleißig Leute kennen lernen und Hände schütteln....
想要融入这个公共社会网络,只需要一个安全担保。通过熟人的熟人介绍的陌生人,是可信的。这样可以使比如生意伙伴们互相之间心里有底。问题是:那些没有关系网的人,比如大部分西方游客,有时候做事,就算是再简单的任务也会很难完成。那对症药呢?不断认识人并跟他们握手..

咱们中国老人倒街头没人敢扶,无人敢救?请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

为什么无人伸出援手?

Warum hilft niemand?
为什么无人伸出援手?

Acht Uhr früh an einer Bundesstraße: Regungslos liegt ein verletzter Radfahrer auf der Fahrbahn, drum herum drängt sich eine Traube von Menschen. Für den Westler unbegreiflich: Niemand scheint zu helfen. Bis der Krankenwagen kommt, legen Chinesen nur zögerlich Hand an. Zum einen, um nicht als Verantwortliche mit hineingezogen zu werden, zum anderen weil sich, vor allem auf dem Lande, der Geisterglaube hartnäckig hält: Es kann gut sein, dass ein Dämon im Spiel war, der sich nun ein neues Opfer suchen muss. Zum Beispiel den, der sich dem Verletzten als Erster nähert....
早8点凌晨的大街上:受伤的自行车车主一动不动地躺在车道上,周边紧围着一堆人。西方人不解的是:貌似没有人打算帮忙。直到救护车驶来,中国人还只是犹豫不决地不敢帮一把手。一方面,不想成为责任人卷进事件当中,另一方面是因为,特别是在这个国家,人们固守着一种信念:没准魔鬼正在玩一个游戏,正在寻找下一个牺牲者,比如第一个靠近受伤者的人。。。

来中国可以让你当一天万众瞩目的“茱莉亚·罗伯茨”?请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

老外是“移动磁石”

Langnasen als wandelnde Attraktion
老外是“移动磁石”

Ausländer in China wissen, wie sich Julia Roberts in einem Supermarkt fühlen muss: Die permanente Aufmerksamkeit der anderen Besucher, die verstohlenen Blicke und getuschelten Bemerkungen nerven schnell. Westliche Besucher stehen in China permanent im Fokus der Passanten. Je ländlicher die Region, desto mehr, lautet die einfache Grundregel. Bewegt sich die Langnase einmal fernab der touristischen Pfade, kann es schon mal zu einem kleinen Menschenauflauf kommen. Selbst auf der riskiert der eine oder andere noch einen heimlichen Blick.
外国人到中国来就会明白,茱莉亚罗伯茨在超市里的感觉了:投注在游客身上过分紧迫的注意力,偷来瞟去的眼神以及交头接耳窃窃私语很快就能让人神经紧绷。西方游客在中国总会成为路人们的关注中心。越偏远的农村,情况越严重,这是一条简单的基本准则。如果一个外国人走在远离旅游胜地的小路上,就有可能出现一小群人(紧随以后)。大家还会偷偷瞄他一眼。

Der Grund für das ungehemmte Angaffen: Jahrhundertelang war China abgeschottet, kaum ein Ausländer fand den Weg ins Reich der Mitte, gar nicht zu reden von blonden Europäern. Wer das Julia-Roberts-Gefühl selbst erleben will, muss sich jedoch beeilen. China wird weltoffen: In Schanghai und Peking dreht sich schon heute niemand mehr nach der Langnase um....
这种毫不节制地“紧迫盯人”的理由是:中国封锁国门长达了世纪之久,几乎没有一个外国人找到进入中国的道路,从未跟金发碧眼的欧洲人聊过天。谁想要体验一把“茱莉亚罗伯茨”的感觉,就要抓紧了。中国越来越国际化:在上海和北京现今已经没有人会转身盯着外国人看了。

咱们中国人太多了,一刻不得安宁?请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

好吵、很吵、非常吵

So laut, so laut...
这么吵,那么吵。。。

Nach einigen Tagen ist für viele Westler klar: Die Chinesen arbeiten mit aller Kraft an einem kollektiven Hörschaden: Hupende Taxifahrer zermürben die Nerven genauso wie plärrende Musikbeschallung aus jeder Boutique, lautstarke Unterhaltungen über zweispurige Straßen hinweg, und mit ein wenig Pech, das alles auf einmal. Ruhe, so scheint es, ist in China Mangelware und nur in Tempeln zu finden. Wenn der Tempelwächter nicht gerade ein Action-Video eingelegt hat.
带过几天西方游客们就会明白:中国人在一个损害听觉的集体环境中竭尽全力工作着:司机狂按喇叭不断折磨着你的神经,还有每间小服装店都播着噪音一般的嘈杂音乐,高声吵闹的对话声从对面街边飘来。更倒霉的是,所有的噪声都是同时(像你袭来的)。在中国,“安静”仿佛像一种紧缺货,只能在寺庙找到它。并且是当主持正巧没有在播放动作片的时候。

Was der westliche Besucher nicht sieht: Kaum ein Land der Erde hat eine so hohe Bevölkerungsdichte auf städtischem Terrain wie China. Eine Million Einwohner garantieren gerade mal Kleinstadt-Status. Umgekehrt scheint Deutschland aus chinesischer Sicht steril und tot: Andere Menschen zu hören und zu sehen ist doch angenehm. Eine gute Party ist „renao“, was sich mit „heiß und laut“ übersetzen lässt: Hier ist was los, hier gibt es etwas zu sehen. Und zu hören, wenn man kann....
然而西方旅游者没有看到的是:几乎没有一个国家跟中国一样,城市范围内就能拥有那么大的人口密度。一百万人口只能算是个小城市。相反,德国在中国人眼中就显得毫无生气、死气沉沉:能听到人声,能见到其他人都是很美好的。好的聚会就应该“热闹”,翻成德语就是“热的和吵闹的”:这里有戏上演,这里有热闹可看。如果可能的话,你还能听到些什么。。。
 

咱们中国人什么都能吃,什么都敢吃?请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

什么都能吃的国家

Wo liegt der Hund im Pfeffer?
会在狗肉上撒胡椒的地方(会吃狗肉的地方)

Ein bisschen Angst ist immer dabei: Original chinesische Küche, wer weiß, was da alles drin ist! Visionen von Hund und Katze geistern dem ausländischen Gourmet durchs den Kopf, gruselige Geschichten, die jedes unschuldige Stück Schinken in Verdacht geraten lassen: Ist es wirklich Schwein?
旅游的时候总是会有点小担心:原汁原味的中式餐点,谁知道呢,里面什么都能放。没准是狗肉或猫肉的妄想一瞬间划过西方食客们的脑海,那些令人毛骨悚然的故事情节,使得每一块无辜的火腿都成为了受怀疑的对象:这真的是猪肉嘛?

Generell gilt: Je exotischer der Name, desto eher ist Vorsicht geboten. „Drachen und Tiger kämpfen miteinander“, ein beliebtes kantonesisches Gericht, bedeutet nichts anderes als Schlangen- und Katzenragout. Auch „Grashuhn“ (Frosch) und „Duftfleisch“ (Hund) sind nicht für jeden Gaumen geeignet. Generell mag es den Ausländer beruhigen, dass diese Leckereien meist ausnehmend teuer sind, und deshalb nur sehr selten auf dem Teller eines Reisenden landen. Aus diesem Grund wird sie auch niemand einem Fremden „aus Spaß“ vorsetzen, wie manch ein Westler insgeheim befürchtet....
通常情况下:菜名越具异国风情,就越要小心谨慎。“龙虎斗”,一道很受欢迎的粤菜,其实是五香蛇肉加猫肉。同样的“田鸡”(青蛙)以及“香肉”(狗)并不会合每个人的口味。不过让外国旅游者们放心的是,这些美味大多非常贵,因此也只有极少数情况下会被端到旅游者们的餐桌。也正因为如此,不会有人,像某些西方人暗自紧张害怕的一样,“出于玩笑”(将这些菜)端给陌生人的。

咱们中国人就爱宰老外?请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

带我走!一刻不停留!

Nimm mich aus! Jetzt!
带我出去!现在就走!

Ein Euro für eine Postkarte? Das sind ja geradezu europäische Preise! Es dauert nicht lange, bis Langnasen ahnen: Hier geht es nicht mit rechten Dingen zu. Beim Anblick eines Westler geschieht mit dem chinesischen Markthändler eine wundersame Veränderung: Schlagartig verdoppelt er nicht nur die Preise, nein, auch sein Charme vervielfältigt sich. Einkaufen ist nicht nur Preiskampf, sondern ein sportlicher Wettbewerb, in dem alle Mittel erlaubt sind. Zumal der Ausländer garantiert ein Vielfaches des chinesischen Einkommens verdient. Nach langem Feilschen mit enormen Nachlässen geht der Ausländer mit dem guten Gefühl, ein revolutionäres Schnäppchen getätigt zu haben, während der chinesische Händler sich die Hände reibt. Tröstlich ist: Günstiger als in Europa sind die meisten Waren allemal....
一张明信片一欧元?这也太符合欧元价位了吧!不用太久,老外们就会料到:这交易的可不是货真价实的东西。中国生意人一看到老外的脸就会做出“奇妙的”调整:不仅价格上突然翻倍,就连它的好处也突然增强了。购物不仅是一场价格战,而且是一场运动竞技赛,比赛中任何药剂都是可用的。更因为外国人是保障国人大部分收入的第一大功臣。漫长的讨价还价过后,中国人商人们在一边搓着手,而拿到“极大”折扣的老外们则觉得自己买来了个具有革命意义的廉价品。值得庆幸的是:比起欧洲货,这些商品大部分还算不错。

咱们中国小地方可能会造成上厕所难呢?请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

宁静的小村庄内总是上厕所难

Explosive Stimmung im stillen Örtchen...
宁静的小村庄里暴躁怒吼不断。。

Richtig ist: Es gibt in Peking oder Schanghai durchaus eine Reihe vernünftiger öffentlicher Toiletten. Böse Zungen behaupten jedoch, dass man damit die Besucher nur in falscher Sicherheit wiegen wolle. Abseits der üblichen Touristenorte offenbart sich eine bittere Realität der olfaktorischen Spitzenklasse. Rauchen sollte man hier nicht. Es besteht Explosionsgefahr! Das stille, gar vor neugierigen Blicken schützende Örtchen exisiert nicht.
事实上:在北京或是上海,哪里都能找到一系列舒适的公共厕所。恶意言论们则表示,这只是为了使旅游者们陷入安全假象。远离旅游胜地的小地方显示了令“嗅觉敏锐的优等公民们”苦涩的显示。这些地方不能抽烟,有爆炸的危险!不被好奇心强的游客们打扰的宁静角落根本不存在。

Seit vielen Jahren gibt es in China sogar einen Beauftragten für Toilettenfragen, der sich um die landesweite Verbesserung der sanitären Lage kümmert. Eine zähe Angelegenheit, denn gerade in den traditionellen Wohnvierteln haben viele Wohnungen noch keine eigenen Klos. Kein Wunder, dass manch eine öffentliche Anlage nicht nur dementsprechend gut besucht ist, sondern auch ihre Präsenz mit dem Abendwind weiträumig verkündet....
长久以来,中国甚至有专人负责解决厕所问题,关注改善全国卫生条件。然而进程缓慢,因为在很多传统的居民区内,很多住户甚至没有独立的卫生间。难怪有些人不仅仅只是常“光顾”公共厕所,还会将他们的位置借着晚风广为传播。。

一辈子也别想学会中文听懂中文说好中文,请看下一幅图~

本文来自,由沪江德语原创翻译而得,版权归沪江德语。转载请注明!
文章观点仅代表Focus,不代表本站观点。

来了中国,咱就只能是个文盲

KulturschockUnterwegs als Analphabet
文盲们震撼不断的旅途

Schnell mal den Bus nehmen – gar nicht so einfach in einem Land, dessen Schrift sich auch nach jahrelangem Studium nur dem Fleißigen erschließt. Mit dem Reiseführer in der Hand die passende Frage ablesen – geht auch nicht, denn wer die Tonhöhen falsch trifft, kann sich sicher sein, gerade etwas kapital Peinliches zu verlangen. Unabsichtlich natürlich. Selbst die einfache Frage, ob das Gebäude vor einem nun ein Museum oder ein Geschäft ist, stellt den europäischen Besucher oft vor Probleme.
快搭上公车——千万别轻易来到一个拥有就算经过长年累月的学习也仍然只有勤奋者才能领悟的文字的国家。就算手里攥着旅游指南,照本宣科念出想问的问题,仍然不靠谱,因为如果有人听错了声调,那么可以肯定的是,要倒大霉了。当然不可能是有意的。面前的建筑是博物馆呢?还是商店?就算是这类简单的问题,欧洲游客们通常也会无法顺畅表达。

Ausländer sind in China generell als Analphabeten unterwegs. In den großen Städten kommt die Regierung den Besuchern mit zweisprachigen Schildern entgegen, jenseits der Metropolen braucht der Reisende viel Geduld.
外国人到中国旅游,途中一般都会变成目不识丁的文盲。大城市的政府机构为了欢迎游客们,提供了很多双语的告示牌,大都市以外的地方就要求游客们多些耐性了。