Kartoffelpuffer sind einfache Pfannkuchen aus Kartoffelteig. In einer Pfanne werden handgroße Puffer in viel Öl gebraten. Es gibt viele regionale Namen für dieses Gericht: Im Rheinland heißen die Puffer Rievkooche, in der Oberpfalz Dotsch, in Bayern Reiberdatschiund im RuhrgebietReibekuchen.
土豆煎饼就是简单由土豆面团做成的煎饼。用很多油在平底锅里炸出一块手掌大小的煎饼煎制而成。这个菜在很多地区有自己的名字:在莱茵地区叫做在Rievkooche,在上普法尔茨叫做Dotsch,在巴伐利亚州叫做Reiberdatschi,而在鲁尔区则叫做Reibekuchen。

So verschieden wie die Namen sind die Beilagen, die zu den Puffern geessen werden. Oft ist es Apfelkompott. Viele streuen auch Zucker über die Puffer. Zu der salzigen Variante gibt es häufig Sauerkraut oderRäucherlachs.
不同名字的煎饼搭配着不一样的配菜去吃,多数是炖苹果。有一些会在煎饼表面撒上糖。如果喜欢吃咸口味,通常会有酸菜或烟熏鲑鱼。

Heute mögen viele Leute Kartoffelpuffer, weil es eine Art Nostalgie-Gericht ist. Etwas, was auch früher schon serviert wurde. Dabei hatte die Kartoffel vor 100 Jahren noch einen schlechten Ruf. Sie galt als Arme-Leute-Essen.
如今很多人喜欢土豆煎饼,是出于怀旧,它在很早之前就被人们食用。100年前土豆的名声可不好,它被认为是穷人的食物。

Im Ruhrgebiet gab es früher viele arme Weber. Weil Kartoffeln billig waren und sehr satt machten, aßen die Weber oft Kartoffelpuffer. Manche Leute im Ruhrgebiet sagen zu Kartoffelpuffern heute noch Linneweber-Essen.
在鲁尔区,曾经有很多贫穷的纺织工,由于土豆便宜而且自己工作辛苦疲惫,常常做土豆煎饼吃。鲁尔区的一些人到今天还称土豆煎饼是纺织工人的食物。

Früher wurde aus den übrig gebliebenen Kartoffelschalen oft eine Suppe gekocht. Zu Kriegszeiten sollen Hausfrauen Kartoffelpuffer auch in Essigeingelegt haben. Sie wurden dann als Ersatz für Bratheringe gegessen.
在此之前土豆的做法往往是将剩下的土豆皮煮汤。在战争时期的家庭主妇也会将土豆煎饼淹在醋里,然后,作为鲱鱼的替代品被吃掉。

更多德国美食请戳>>>

本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语