Es ist ein hartnäckiges Gerücht: Wer erst Steinobst isst und danach Wasser trinkt, bekommt garantiert Bauchweh. Doch obwohl es nicht stimmt, suchen Menschen immer wieder nach möglichen Erklärungen.
这个传闻由来已久:如果先吃了硬核水果之后又喝了水就保证会肚子疼。但是这是否属实,人们总是不断在寻找可能的解释。
 
Mediziner sagen: „Wasser und Steinobst vertragen sich.“ Ansonsten müssten die Krankenhäuser im Sommer ja voll von Kindern sein. Doch dies ist nicht der Fall.
医学家说:“水和硬核水果是可以一起吃的。”否则的话夏天的时候医院里就会全是生病的孩子了。但是并没有发生过这样的情况。
 
Könnten vielleicht Hefepilze hinter den Bauchschmerzen stecken? Die Mikroorganismen sitzen auf den Schalen, vergären den Zucker der Früchte, wobei es zu Blähungen kommt. Wenn die Magensäure durch das Wasser verdünnt wird – so die Theorie – können die Hefepilze in aller Ruhe arbeiten.
也许肚子疼背后的原因是酵母菌?这种微生物依附在果皮上,使水果中的糖分发酵,从而造成胃胀气。当胃酸被水稀释之后——原理上是这样的——酵母菌就会开始活动了。
 
Doch auch hier halten Mediziner dagegen. Durch Essen und Trinken gelangen ständig Bakterien in unseren Magen, man müsste also ständig Schmerzen haben. Außerdem rutscht der Speisebrei so schnell in den Darm, dass die Bakterien diesen gar nicht richtig vergären können.
但是医学家对此表示反对。通过喝水和吃东西,我们的胃不断地摄入着细菌,照这样说人们就会不断肚子疼了。而且食糜会迅速的到达肠道,细菌根本来不及发挥作用。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!