Es ist schon erstaunlich, dass die Wissenschaft immer noch über den Hintersinn einiger Körperphänomene rätselt. Manchmal lautet die Antwort der Experten einfach »hat keinen Sinn, ist ein evolutionäres Überbleibsel«. Manche Forscher vertreten diese Ansicht auch bezüglich des Schluckaufs – weiteres Nachdenken wäre dann zwecklos.
令人吃惊的吃,一些身体反应的意义在科学界仍是一个谜。有时候专家们干脆说“那没有意义,只是进化的残余反应而已“。一些科学家对于打嗝的意义也是这样解释的——没有必要做更深一步的思考。

Aber der Schluckauf ist eine Plage, von der nur Säugetiere befallen werden, und deshalb evolutionsgeschichtlich ziemlich jung. Babys haben diesen Reflex schon im Mutterleib, Säuglinge hicksen sehr häufig, mit zunehmendem Alter wird das Phänomen seltener. Erfüllt der Schluckauf vielleicht bei Föten und kleinen Babys einen Zweck?
但是只有哺乳动物才会打嗝,所以它的进化史还相当的年轻。宝宝在妈妈肚子里的时候就已经会打嗝了,婴儿打嗝非常常见,随着年龄的增长这种现象会减少。也许打嗝对于胎儿和小婴儿来说是有意义的?

Der Reflex ist erstaunlich komplex: Er beginnt mit einer heftigen Kontraktion des Zwerchfells. In der Folge wird die Atemmuskulatur aktiviert. Etwa 35 Millisekunden später verschließt sich die Stimmritze, dabei entsteht der charakteristische Hicks. Durch diesen Verschluss kommt es zu einem Unterdruck im gesamten Brustraum.
这种嗝反应十分的复杂:一开始是膈膜的猛烈收缩。然后呼吸肌会被激活。大约35毫秒之后声门裂会关闭,就产生了典型的打嗝嗒的声音。通过这种关闭状态,整个胸腔会出现低压状态。

Oft kann man lesen, der Schluckauf verhindere beim Ungeborenen, dass Fruchtwasser in die Lungen eintritt. Bis zum dritten Lebensmonat nämlich verschließt der Kehlkopf noch nicht die Luftröhre, und das Baby kann gleichzeitig schlucken und atmen.
人们经常可以读到这些说法,说打嗝可以防止羊水进入胎儿的肺里。因为在投三个月喉部还不能关闭气管,宝宝可以同时吞咽和呼吸。

Aber hilft der Schluckauf tatsächlich gegen Flüssigkeit oder Fremdkörper, die in die Luftröhre geraten? In diesem Jahr erschien ein Aufsatz in der Zeitschrift Bioessays. Darin bezweifelt der Autor, Daniel Howes von der Queen’s University im kanadischen Kingston, diese Erklärung. Die Luftröhre werde ja beim Schluckauf verschlossen, und das heftige Einatmen vor dem Verschluss sorge eher dafür, dass Fremdkörper noch tiefer rutschten und nicht herauskatapultiert würden, argumentiert Howes. Außerdem hätten wir schon genügend Reflexe, die für eine freie Luftröhre sorgten – etwa Husten und Niesen.
但是打嗝真的是为了对抗进入气管的液体或者其他异物的吗?今年在一本杂志《Bioessays》上有一篇文章。文章的作者Daniel Howes来自位于加拿大金斯顿的皇后大学,他对上述说法提出了质疑。Howes说,在打嗝时气管的确会关闭,而在关闭气管前的吸气会让异物进入到更深处而无法被弄出来。此外我们已经有帮助气管排出异物的反应了——咳嗽和打喷嚏。

Howes’ Theorie: Der Schluckauf ziele auf die Speiseröhre. Er sei dazu geeignet, Luft aus dem Magen nach draußen zu befördern – also eine Art aktives Rülpsen. Das erkläre auch, warum ausschließlich Säugetiere Schluckauf bekämen: Die Milch trinkenden Babys könnten so ihren Magen besser füllen und schneller wachsen – ein klarer evolutionärer Vorteil.
Howes的理论是:打嗝的目标是食道。它是用来将胃里的空气输送到外面——也就是一种活跃状态下的打嗝。这也解释了为什么哺乳动物会打嗝嗒:喝奶的婴儿通过打嗝能够更好填饱自己的胃然后长的更快——一个明显的进化优势。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

 点击查看更多此系列文章>>>>>>>