Hinter jeder grossartigen Sportlerkarriere stehen immer auch die Eltern, die ihre Kinder unterstützen. Auch bei Tennis-Star Roger Federer (31) war das in seiner Jugend nicht anders.
在每一个伟大的运动员背后都有父母的支持,现年31岁的网球巨星罗杰·费德勒的少年时期也不例外。
 
Seine Mutter Lynette (61) erzählte am Dienstagabend auf Einladung von Swiss Tennis an einer Podiumsdiskussion in Lausanne, wie sich der kleine Roger zu einem 17-fachen Grand-Slam-Sieger entwickelt hat.
他的母亲勒奈特·费德勒近日在洛桑参加瑞士网协的研讨会时讲述了小罗杰是如何一步步成长为17座大满贯得主的。
 
«Er hat erstmals mit zwei ein Racket in die Hand genommen und riesig Spass gehabt, den Ball einfach nur gegen die Wand zu spielen», sagt Rogers Mutter.
“他两岁时第一次握起了网球拍,并且对在墙壁前面自己击球表现出了浓厚的兴趣。”罗杰妈妈说道。
 
Federer spielte als Kind auch Fussball, musste sich aber mit elf Jahren entscheiden. «Ich glaube, im Tennis kann ich es weiter bringen», habe er damals gesagt. Ein weiser Entscheid.
费德勒在孩童时还踢过足球,所以他曾在11岁时必须做出一个选择。“我认为,我可以(一心一意)继续打网球。”他那时说道。(真是)一个明智的选择。
 
Im Alter von 14 entschied sich Roger dann, ins nationale Leistungscenter nach Ecublens VD zu ziehen. «Das war sein Entschluss. Er hat gesagt, dass er das will und dass er dafür bereit ist», erzählt Lynette.
在14岁时,费德勒还决定去位于Ecublens VD的国家体育中心训练。“这是他的决定。他说他想去,而且已经做好了准备。”勒奈特说道。
 
Sie und Vater Robert hätten es aus der Zeitschrift «Smash» erfahren. «Dann habe ich ihn nach einem Turnier darauf angesprochen, ob er das ernst meint. Da hat er geantwortet. «Ja», erinnert sich die Mutter.
当时是她和爸爸罗伯特从《Smash》杂志上得知这件事的,“在一次比赛之后我问他,你是不是认真的。” 他回答说:“是的”妈妈回忆道。
 
Für Roger war der Umzug vom Baselbiet ins Waadtland ein Einschnitt. Eine neue Welt, in der sich er zuerst zurechtfinden musste.
对于罗杰来说,从Baselbiet搬到Waadtland实在是一件大事。他首先必须要了解这个新世界。
 
«Die ersten drei Monate waren die Hölle. Immer wenn Roger sonntags auf den Zug gegangen ist, weinte er. Aber es war sein Entschluss. Heute sagt er immer wieder, dass es das wert war», erzählt Lynette.
“最初的三个月简直是地狱。每当罗杰周日要上火车离开的时候,他都会哭。但是,这是他的决定。直到今天他还会说,那是值得的。”妈妈说道。
 
«Es war oft sehr schwierig mit Roger. Er war auch kein Musterschüler und im Training war es oft hart für ihn. Aber er hat sich da immer durchgebissen. Seine Leidenschaft fürs Tennis ist so gross. Er ist immer mit Herz und Seele dabei», so die Mutter.
“他经常遇到困难。而且他也不算什么模范学生,训练负担对他来说常常太难了。但他都挺过来了。他对于网球的热情是如此巨大,以至于他常常在用灵魂打球。”母亲说道。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!