Klimaanlagen entzweien die Menschen. Manche schätzen es, an heißen Sommertagen zumindest im Büro einen kühlen Zufluchtsort zu haben, für andere ist die künstliche Kaltluft grundsätzlich des Teufels. Manche Büroguerillas verstopfen sogar die Lüftungsgitter, um sich vor der Klimatisierung zu schützen. Ein häufig wiederholtes Argument: Klimaanlagen seien »Virenschleudern« , sie machten die Menschen krank.
关于空调存在着正义。有的人觉得在炎热的夏天至少办公室可以避一下暑,而另一些人觉得这种人工的冷气基本上就是魔鬼。一些“办公室游击战士”为了避免吹空调,甚至堵住了空调的通风口。一个经常被提到的说法是:空调就是“病毒投放机”,它让人生病。

Was ist da dran? Viren, Bakterien und Pilzsporen können die Anlagen nur verteilen, wenn die Mikroben irgendwo im System nisten. Und tatsächlich haben Studien gezeigt, dass Klimaanlagen, die schlecht gewartet werden und bei denen es an vielen Stellen permanent feucht ist, offenbar zu Brutstätten von Krankheitserregern werden können. In einer Studie, die 2003 in The Lancetveröffentlicht wurde , reduzierte eine Bestrahlung aller feuchten Stellen in der Klimaanlage die Zahl der Atemwegserkrankungen bei den Büroangestellten deutlich.
为什么这么说?病毒、细菌和真菌只有在空调中有微生物的地方才会繁殖。事实上一项研究显示,保养不善并且多处经常处于潮湿状态的空调显然可能成为病原体的温床。2003年在《柳叶刀》杂志上发表的一项研究显示,对所有空调潮湿的地方进行照明之后,职员的呼吸系统疾病明显减少了。

Aber gehen wir einmal davon aus, dass die Klimaanlage gut gewartet ist und nirgendwo Keime brüten – ist die klimatisierte Luft an sich schlechter als natürliche? Oder ist das nur ein Vorurteil der Deutschen, die ja auch panische Angst vor der anderswo gar nicht bekannten »Zugluft« haben?
但是假设空调维护的好,病菌无处滋生的话——那么空调风是否比自然风要更逊一筹?还是说这只是最怕不通风的德国人的偏见?

Es gibt eine mögliche Erklärung dafür, wie auch keimfreie kühle Luft Erkältungen fördern kann: Die Luft, die aus der Klimaanlage kommt, ist nicht nur kälter, sondern auch trockener als die Luft, die angesaugt wurde. Das muss so sein, weil kalte Luft weniger Feuchtigkeit fassen kann. In gekühlter Luft trocknen unsere Schleimhäute aus, etwa in der Nase, und das ist nicht nur unangenehm: Trockene Schleimhäute sind ein Einfallstor für Erkältungsviren.
也许可以这样解释,即使是无菌的冷风也会导致感冒:空调吹出来的风不仅更冷,而且比自然风更干燥。这也是正常的,因为冷风中含有的水分更少。在冷风中我们的粘膜会变干,例如鼻粘膜,这不仅令人不适:干燥的粘膜还是病毒入侵的关口。

Dieser Mechanismus könnte eine Erklärung für das Ergebnis einer Studie sein, die 2004 im International Journal of Epidemiology erschien . Die Forscher des nationalen Gesundheitsinstituts Inserm werteten eine Stichprobe von 920 berufstätigen Frauen in Nordfrankreich aus und stellten fest: Frauen, die in Büros mit Klimaanlage arbeiteten, gingen mehr als doppelt so oft wegen Atemwegsproblemen zum Arzt, und der Krankenstand war um 40 Prozent höher als in Büros mit naturbelassener Luft. Fazit: Klimaanlagen können nicht nur ein ökologisches Problem sein.
在2004年于《国际流行病学》杂志上发表的一篇文章对此作出了解释:国家Inserm卫生研究所的科学家们抽样调查了法国北部920名职业女性并得出结论:在有空调的环境下工作的女性因呼吸问题去看医生的人数是在自然通风的办公室工作的女性的两倍,患病率高出了40%。结论就是:空调所带来的可不仅是环境问题而已啊。

点击查看更多此系列文章>>>>>>> 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!