Knie, Kinn und Ellbogen lesen sich bei vielen wie ein Tagebuch ihrer Kindheit. Narben erzählen vom Rollschuhfahren, bei dem das Kinder-Ich einfach nicht akzeptieren konnte, dass der große Bruder schneller war. Vom Klettern auf dem Kirschbaum, bei dem die süßen Kirschen nicht nur verwurmt waren, sondern einfach zu weit oben hingen. Von der schmerzhaften Rangelei auf dem Ascheplatz.
对于许多人来说,每当看到自己的膝盖、下巴和手肘时,就像在读童年的日记一样。身上的伤疤讲述了许多童年的故事:玩轮滑时,还是孩子的“我”无法接受哥哥滑得比我快;爬樱桃树时,发现甜甜的樱桃挂得实在太高,而不是仅仅生了虫这么简单;或者还可能讲述了网球场上一场惨痛的争斗。

Während das Betrachten der Spuren bei Erwachsenen nostalgische Gefühle weckt, war ihre Errungenschaft viele Jahre zuvor mit großem Stress verbunden - vor allem für die Eltern. Was tun, damit die Wunde möglichst schnell und sauber verheilt? Geht das besser mit Pflaster oder ohne?Die Antwort darauf ist komplex und einfach zugleich. Zwar hält sich seit Jahrzehnten der Mythos, dass Wunden an der Luft besser heilen können als unter einem Pflaster. Medizinisch-wissenschaftlich gesehen ist allerdings genau das Gegenteil der Fall. Um das zu verstehen, ist ein genauerer Blick auf die Prozesse bei der Wundheilung nötig.
成年人在观察这些伤痕时会引起怀旧之感,然而,这些许多年前的“成就”是与巨大的担心密不可分的——尤其是对于家长来说。应该怎么做,伤口才能尽可能快而不受感染地痊愈呢?用创可贴更好或者还是不用更好?答案看似很复杂却也很简单。虽然数十年以来,一直有说法认为,伤口在接触空气的情况下比贴创可贴愈合的更快。然而,从医学的角度来看,情况正好相反。为了明白其中的原理,我们需要对伤口愈合的过程有一个更深入的了解。

Kruste wirkt wie ein Gewächshaus
伤口上的痂就像一座培养细菌的温室

Bei Schürfwunden werden die oberen Hautschichten verletzt, die sonst eine Barriere gegen Krankheitserreger bilden. Schon Minuten nachdem sich ein Mensch seine Haut aufgerissen hat, beginnt die Heilung. Der Körper lässt das Blut gerinnen und bildet Wundsekret, die Wunde nässt - aus gutem Grund. Das Sekret ermöglicht die Versorgung und Abfallwirtschaft der Wunde. Neben Nähr- und Botenstoffen oder Antikörpern, die es in die Wunde transportiert, trägt es auch Bakterien und abgestorbene Zellteile nach außen.
对于擦伤而言,只是上层的皮肤受伤了。这层表皮能够建立起一道抵抗病原体的屏障。在擦伤皮肤的几分钟后,愈合就开始了。身体开始让血液凝结,并且形成一种分泌物,从伤口排出。这种分泌物能够为伤口供给需要的物质,并且处理伤口中的垃圾物质。除了向伤口运输营养物质、信息素或者抗体,还能将细菌和死亡的细胞带出体外。

Fehlt ein Pflaster, trocknet die Oberfläche der Wunde schnell aus, während sich darunter noch feuchtes Wundsekret befindet. Dieses kann nicht mehr fließen, die Heilung stockt und mit ihr auch die Abfallwirtschaft. "Unter der trockenen Schicht befindet sich dann eine Schicht aus Bakterien, Schmutz und abgestorbenem Gewebe, die nicht mehr abtransportiert wird", sagt Thomas Horn, Oberarzt an der Klinik für Dermatologie der Helios Klinik Krefeld. "Man kann sich die Wirkung der Kruste ähnlich vorstellen wie die eines Gewächshauses." Bedeckt man hingegen die Wunde mit einem Pflaster und wechselt dieses regelmäßig, nimmt man immer wieder die obere Sekretschicht mit allem, was sich darin befindet, weg - und damit den Abfall des Körpers.
如果没有创可贴,那么伤口的表面会很快干燥下来,而在伤口下,还存在着这种湿润的分泌物。这些分泌物无法流出,伤口愈合的过程因此停滞,同时也无法继续处理垃圾物质。“在干燥的这层下还有着一层无法被运输出去的细菌、脏物以及死亡的细胞组织。”克雷费尔德的Helios诊所皮肤科的主治医师Thomas Horn说道,“我们可以将伤口上的痂想象为一座培养细菌的温室。”反之,如果人们在伤口上贴了创可贴,并且定期更换,那么就能一直将表层分泌物以及其中所有的东西都去除,这样就排除了身体中的垃圾。

Horn empfiehlt deshalb, einfache Schürfwunden - vorausgesetzt, sie haben aufgehört zu bluten - zu desinfizieren und mit einem normalen Pflaster zu verschließen. "Ein wenig Jodsalbe oder Ähnliches auf dem Pflaster kann verhindern, dass es kleben bleibt und beim Abziehen schmerzt", sagt Horn. Erst wenn die Wunde keine Feuchtigkeit mehr abgibt, ist das Pflaster überflüssig. Dann wirkt die Luft sogar positiv und unterstützt die endgültige Abheilung der Wunde.
因此,Horn医师推荐通过普通的创可贴来防止轻微擦伤造成感染——前提是,伤口已经停止出血。“在伤口上涂一些碘酒或者类似的东西能够防止到时候无法撕下或者减少撕下时造成的疼痛。”Horn医师说道。直到伤口不再分泌液体,才不再需要继续使用创可贴了。这时空气反而能对伤口的最终愈合起到积极的作用。

Viel schnellere Heilung unter Frischhaltefolie
在“保鲜膜”下伤口愈合得更快

"Wunden wurden über die Jahrhunderte hinweg immer eher feucht behandelt, historische Dokumente belegen Behandlungen mit Honig, Öl und Weinumschlägen", erzählt Horn. Im 20. Jahrhundert allerdings habe man die Theorie entwickelt, dass trockene Wunden Bakterien zum Absterben bringen, und auf feuchte Verbände verzichtet. Bis 1962, damals entdeckte der Mediziner George Winter die Vorzüge der feuchten Wundheilung neu.Winter stellte fest, dass Wunden unter einer Polyurethanfolie - ähnlich einer haushaltsüblichen Frischhaltefolie - schneller abheilen. Heute werden vor allem chronische Wunden, deren Heilung nur verzögert eintritt, mit Hilfe spezieller Verbände gezielt feucht gehalten. Bei kleinen "Bagatellwunden", wie sie Horn nennt, reiche aber auch ein einfaches, herkömmliches Pflaster aus. Den Rest erledigt der Körper von alleine.
“在过去的几个世纪里,伤口一直都是在湿润的环境下处理的。在历史档案中记载着用蜂蜜、油或者酒敷的方法来治愈伤口。”Horn说道。而在20世纪则发展出了这样的理论:干燥的伤口能杀死细菌,并由此不再使用湿润的绷带。直到1962年,George Winter医师再次发现了湿润疗法的好处。Winter医师确信,伤口在一层聚氨酯膜下——类似于家中常见的保鲜膜,能够更快的愈合。如今,尤其是对待慢性的伤口时,反而会借助一种特殊的绷带,有目的地让伤口保持湿润,从而延缓它的愈合。对于Horn医师所说的“无关紧要的小伤口”,一枚普通的、传统的创可贴就足够了。剩下的身体自己会去处理。

Kritisch sieht Horn hingegen alle Bisswunden oder Verletzungen mit Glassplittern. Auch bei allen anderen Verletzungen, bei denen Fremdkörper tief in die Wunde gelangt sein könnten (etwa ein Sturz auf der Aschebahn), empfiehlt der Dermatologe den Gang zum Arzt. "Dann sollte das Motto lauten 'nicht zögern, sondern eilen'", sagt der Dermatologe. "Am Anfang steckt der Dreck noch nicht richtig fest drin, nach 24 Stunden aber ist er nur noch schwer zu entfernen."
对于咬伤或者玻璃碎片的割伤,Horn医师则持反对意见。对于那些异物较深地进入伤口时的情况也是一样(比如说在煤渣跑道上摔倒),这位皮肤科医师建议去看医生。“这种情况下的宗旨则是‘不要犹豫,赶快去治疗’。”Horn医师说道,“刚开始时,脏物还不会陷得很深,但在24小时之后就很难去除了。”

Fazit: Sobald eine Schürfwunde aufgehört hat zu bluten, sollte sie mit einem Pflaster verschlossen werden. Der Verband hält die Wunde feucht und unterstützt sie so beim Abheilen. Sobald die Wunde trotz Pflaster kein Sekret mehr abgibt, hilft Luft bei der weiteren Heilung.
结论:当擦伤停止了流血,就应该马上贴上创可贴。创可贴能够让伤口保持湿润,从而帮助愈合。当伤口在贴着创可贴时不再流出分泌物,那么空气就能帮助接下来的愈合过程。

小编推荐:

戳这里进入德语科学世界>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!