Um den antarktischen Winter zu überleben, drängeln sich Kaiserpinguine zu Trauben zusammen und kuscheln. Vom Stillstehen halten die Frackträger dabei wenig. Ständig gehen Bewegungen wie eine Welle durch die Gruppe. Forscher filmen die Tiere, um zu klären warum.
为了能够度过南极寒冷的冬天,帝企鹅会挤在一起相互拥抱。这些好像穿着燕尾服的动物们很少会处于静止状态。企鹅群中的活动就像波浪一样持续不断。研究人员们拍摄了这些动物来研究为什么会这样。

Wenn die Kaiserpinguin-Weibchen nach der Eiablage im Meer verschwinden, um zu jagen, stehen die Männchen alleine da. Mit dem Ei und einer schwierigen Aufgabe: Den antarktischen Winter überleben und zugleich das Ei ausbrüten, das sie auf den Füßen balancieren und in einer Falte ihres Bauchs versuchen warm zu halten.
当母帝企鹅产下蛋之后就会消失在海里去捕食,而公企鹅则带着蛋和一个艰巨的任务留在岸上:度过寒冷的南极冬天并孵化企鹅蛋,他们双脚保持平衡,把蛋放在腹部的褶皱里保持温暖。

Also drängeln sich die Tiere in einer dichten Traube zusammen, um sich gegenseitig zu wärmen. Sie kuscheln. Und trotz Außentemperaturen um minus 50 Grad ist es im Pulk mit etwa 37 Grad schön warm. Beim Zusammenrücken gehen die Kaiserpinguine diszipliniert vor. Ein Neuankömmling stellt sich immer hinter zwei Artgenossen. Auf Lücke, dicht gepackt. Die Tiere berühren sich, ohne dabei ihre Federschicht einzudrücken. Die Wärmeisolation jedes Einzelnen bleibt so erhalten.
所以企鹅们挤成一群来相互取暖。他们相互依偎。虽然外部的温度在零下50摄氏度,但是企鹅群内部的温度仍能保持在37度左右。帝企鹅是有纪律的进行相互取暖的。新来的企鹅会排在另外两只企鹅后面,填补空缺。企鹅们不会相互挤压伤害羽毛。每只企鹅就是这样隔绝热量的。

Alle 30 bis 60 Sekunden gehen Bewegungen wie eine La-Ola-Welle durch die dicht gedrängten Pinguin-Reihen und am Ende hat jedes Tier einen Schritt nach vorn gemacht. Der Physiker Daniel Zitterbart vermutet, dass die Bewegungen des Pulks der Tatsache geschuldet sind, die Eier auf den Füßen gleichmäßig von allen Seiten wärmen und ausbrüten zu müssen.
每30到60秒,企鹅就会动一动,像做La-Ola欢呼一样的波浪划过企鹅,最后每只企鹅都向前走了一步。物理学家Daniel Zitterbart猜测,这样的运动保证了企鹅两脚之间的企鹅蛋每个面都保持恒温,这也是孵化所必须的。

点击收听更多有关“企鹅取暖”的广播节目(打开后点击右侧播放按钮)>>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!