【剧情简介】
常言道,人在江湖走,哪能不湿鞋?(好吧,我也记不得是不是这么道的了),但是谈恋爱的时候谁没有爱上过这么一两个人渣呢?但是吃一堑涨一智,每个人都是这样成长过来的吧,同样我们老友记中的主角们也遇到过各种各样的奇葩,但其中有一种最另人讨厌的就是对自己的朋友下手的那种了。

Rachel在第一季中和一个非常charmant的意大利人交往(话说他们语言不能啊),但是这个意大利人竟然去调戏Pheobe,所以我们这边选的片断就是当Pheobe告诉完Rachel这件事的时候她们俩的对话:

【听音频】 

【文本学习】 
Pheobe: Wie geht es dir jetzt?
Rachel: Ich brauche Milch.
Pheobe: O.K., Ich habe welche. Hier, bitte. Besser?
Rachel: Nein,dieser blöde Macho! Wie kann man nur so blind sein! Ich darf gar nicht daran denken, wie ich neulich von ihm vorgeschwärmt habe, „Oh, Paolo! Er ist so toll! Mit ihm fühle ich mich so.. Ha! “ Es ist mir so peinlich!
Pheobe: Und mir erst, Rachel! Ich bin diejenige, bei der er es versucht hat.
Rachel: Ich habe ihn dir die die Arme getrieben. Hätte ich ihn nie kennen gelernt, wäre das nie passiert. Es tut mir so Leid.
(gleichzeitig) Pheobe:Er hat angefangen, ich schwöre bei Gott, dass ich nicht... Es tut mir so Leid.
Rachel &Pheobe: Nein, mir tut es so Leid.
Pheobe: Hey,warte mal. Hast du eine Ahnung, was uns Leid tut?
Rachel: Nein,weiß nicht. Er ist das Schwein.
Pheobe: Und was für ein Schwein.
Rachel: Ja, und was für ein Schwein! Er ist ein extrem doofes und extrem.. Schwein ist er.
Pheobe: Ja,genau, richtig! Uh, stimmt!
Rachel: Aber es war doch mein Schwein. 
Pheobe: Ah, Rachel!
Rachel: Wie konnte ich nur so naiv sein?
Pheobe: ich weiß es. Weil er einfach toll ist, und sehr charmant. Wenn er einen ansieht, dann...
Rachel: Ja, es reicht, Pheobe.
Pheobe: Das wars schon.
Pheobe&Rachel:Uh...
Rachel: Und jetzt?
Pheobe: Hätte ich dir nicht sagen sollen?
Rachel: Doch,doch. Es ist, es ist sicher besser, wenn ich Bescheid weiß. Aber voher habe ich mich besser gefühlt, viel besser.

【德语词汇学习】
Macho, der, 大男子主义者。在中国大男子主义可能有时候还有一些正面的意思,但在德语里这个词是完全的贬义,一般骂人都时候也要慎用,很不礼貌。
neulich, adv., 最近,不是新的之类的意思要注意
vorschwärmen,vt./vi., von jm vorschwärmen, 兴奋狂热的谈论,这里是说兴奋得谈论Paolo, 一般恋爱中的人谈起另一半,或者足球迷说起世界杯都可以这么用,偏口语。
bei jm versuchen追求,搭讪,尝试。比如说Er hat beimir versucht. 他试着追求过我,但这种追求并不是特别认直严肃的,也可能只是想要ONS而已。

 

本文系沪江部落原创内容,转载请注明沪江德语!