简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

MENGE:

Da ist ja Mr. de Winter, 
德温特先生到了,
und keineswegs allein. 
当然不是一个人。
Die Frau, die ihn begleitet, 
陪在他身边的那个女人,
muss seine neue sein. 
一定是他的新夫人。
Erst spricht der Oberst, dann 
上校先生先发言,然后
fängt die Verhandlung an.
审问就开始了。

OBERST JULYAN: 

In meiner Eigenschaft als Polizeipräsident von Kerrith habe ich diese Voruntersuchung einberufen. Es soll entschieden werden, ob im Todesfall Rebecca de Winter die Einleitung eines Kriminalverfahrens geboten ist. Mit der Leitung habe ich Untersuchungsrichter Nathaniel Horridge betraut.
我以克里茨地区的警署署长身份要求进行这次审讯。需要调查的是,瑞贝卡的死是否由刑事犯罪所引起。预审法官纳撒尼尔·霍里其将代替我主持此次审讯。

HORRIDGE: 

Mr. de Winter. Sie haben am 23. Juni letzten Jahres eine Leiche als ihre vormalige Ehefrau Rebecca de Winter identifiziert.
德温特先生,去年的6月23日,您将一具女尸误认为是您的前妻瑞贝卡。

MAXIM:

Die Leiche war vom Meerwasser völlig entstellt. Ich dachte, es sei meine Frau.
尸体被海水浸泡得面目全非。我以为是我的妻子。

MENGE: 

So ein Irrtum ist
这样的错误
sehr einfach zu verstehn. 
可以得到谅解。
Wasserleichen sind 
浸泡在海水里的尸体
entsetzlich anzusehn. 
看起来十分可怕。
Geht's bloß um diese Kleinigkeit, 
这等小事无关紧要,
dann ist es Schade um die Zeit.
只是浪费时间。

HORRIDGE: 

Ich habe hier den Bericht des Hafenmeisters über die Bergung des Segelboots. Hier steht: "Unter Deck fanden wir eine Leiche. Die Leiche von Rebecca de Winter." Warum hat ihre Frau nicht versucht das sinkende Boot zu verlassen?
我手里拿着的是港口局长关于打捞沉船的报告。这里写着:“在甲板底下我们发现了一具尸体,瑞贝卡·德温特的尸体。”为什么您的妻子没有试图离开正在下沉的船呢?

MAXIM:

Woher soll ich das wissen?
我怎么会知道?

HORRIDGE: 

Nun, Sie war eingesperrt. Die Luke nach oben war geschlossen.
那么,她就是被困在里面了。通往上面船舱的舱门是锁着的。

MENGE: 

Die Luke war versperrt!
舱门是锁着的!
Warum? Zu welchem Zweck? 
为什么?有何目的?
Auf jeden Fall war sie 
无论如何,当船倾覆时,
beim Kentern unter Deck. 
她被困在了船底。
Und als das Segelboot versank, 
当船沉至水底,
war sie gefangen und ertrank.
她只能眼睁睁等死。

HORRIDGE: 

Kam das öfter vor, dass Ihre Frau nachts aufs Meer hinausfuhr?
您的妻子经常深夜出海吗?

MAXIM:

Sie war eine gute Seglerin und das Boot war seefest. Niemand konnte ahnen, dass es kentern würde.
她是个驾驶帆船的好手,船的情况也没问题。没人会预料到竟然会翻船。

HORRIDGE: 

Das Boot ist nicht gekentert. Der Bericht des Hafenmeisters ist ganz eindeutig: "Im Bootsrumpf waren Löcher, offensichtlich von innen gebohrt, und die Schotten waren geöffnet. Das Boot wurde vorsätzlich geflutet und versenkt."
船没有翻。港口局长的报告写得很清楚:“船体上有洞,明显是人为从内部凿的。放水闸门也开着。船明显是被人弄沉的。”

MENGE: 

Der Bootsrumpf war durchbohrt!
船上被人凿了洞!
Man hat das Boot versenkt. 
有人故意将船弄沉。
Ein Unfall scheidet aus, 
无论人们怎么想,
was immer man auch denkt. 
这都不会只是个意外了。
Hielt nicht ein Unglück sie an Bord, 
若非不幸被困船底,
dann war es Selbstmord oder Mord.
不是自杀,便是他杀。

HORRIDGE: 

Mr. de Winter. Wussten Sie von den Löchern im Rumpf des Bootes?
德温特先生,您可知道船身上有洞吗?

MAXIM:

Wie hätte ich davon wissen können?
我怎么可能知道?

HORRIDGE: 

Zuhören, dass das Boot vorsätzlich versenkt wurde, überrascht Sie also?
听着,船是被人故意弄沉的,您不觉得惊讶吗?

MAXIM:

Selbstverständlich überrascht mich das. Was soll diese Frage?!
我当然觉得惊讶了。您这是什么意思?!

HORRIDGE: 

Wenn es nicht Rebecca de Winter selbst war, muss jemand mit ihr auf dem Boot gewesen sein.
如果不是瑞别卡·德温特自己的行为,那么当时一定还有别人在场。

MAXIM:

Warum sagen Sie mir das?
您为什么对我说这个?

HORRIDGE: 

Gab es Probleme in der Beziehung zwischen Ihnen und Ihrer verstorbenen Frau.
您和您已故的妻子之间曾经发生过什么问题吗?

MAXIM: 

Das ist eine Unverschämtheit. Was soll das? Meine Ehe war ... Ich lehne es ab ... das sind verdammte Unterstellungen ...
真是一派胡言。您这是什么意思。我的婚姻……我拒绝回答……这是该死的污蔑……

FRANK CRAWLEY: 

Um Gottes Willen! Mrs. de Winter! Sie ist ohnmächtig geworden.
天哪!德温特夫人!她晕过去了。

OBERST JULYAN: 

Die Verhandlung wird auf Freitag, zwei Uhr Nachmittag, vertagt.
审讯将推迟到周五下午两点。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!