Bis Ende des 20. Jahrhunderts war die Rollenverteilung klar: Der Mann geht arbeiten und die Frau kümmert sich um Haushalt und Kinder. Das schlug sich auch in den Bildungsabschlüssen nieder. Hartnäckig hielt sich die Einstellung: Eine zu kluge Frau findet keinen Mann – und wenn doch, verliert sie ihn schnell wieder. Auch die Statistik zeigt: Ehen, bei denen die Frau einen höheren Abschluss hatte als ihr Gatte, wurden häufiger geschieden.
直到20世纪末,家庭角色的分工是十分明确的:男性出去工作,女性在家做家务照顾孩子。这也反映了当时的教育程度。固执的老观念认为:女人太聪明就找不到男人——就算找到了,也会马上被抛弃。而且当时数据显示:在婚姻中,若是女性的学位比老公更高,离婚率就更高。

Heute sieht das ganz anders aus, wie Forscher um Christine Schwartz von der Universität von Wisconsin-Madison herausgefunden haben. Paare, bei denen beide den gleichen Bildungsstand haben, werden heute deutlich weniger oft geschieden als diejenigen, bei denen der Mann die höhere Bildung hat, heisst es im Fachjournal «American Sociological Review». Umgekehrt seien Ehen mit gebildeteren Frauen stabiler als früher und ähnlich langlebig wie Ehen mit Partnern gleichen Bildungsstands. Vor allem für hochgebildete Frauen sank das Scheidungsrisiko überproportional stark, wie die Auswertungen zeigen.
来自威斯康星-麦迪逊大学的研究人员Christine Schwartz发现,如今的情况已大不相同。杂志《美国社会学评论》中的文章指出,夫妻双方拥有相同学历的婚礼比那些男性学历比女性高的婚姻更少出现破裂。相反,如果女性学历更高,这样子的婚姻相比以前更加稳固,和夫妻学历相同的婚姻一样稳定。报告显示,尤其是女性的高学历能大幅减低离婚的风险。

Für ihre Studie vergleichen sie Bildungsstand und Scheidungsstatistiken von Ehen, die zwischen 1950 und 2009 geschlossen wurden. Die Ergebnisse zeigen, dass Paare heute in der gesellschaftlichen Realität angekommen sind. Denn tatsächlich haben Frauen oft den besseren Abschluss.
在他们的实验中,他们对比了1950年到2009年之间离婚双方的学历和数据。结果显示,今天的夫妻更能接受社会现实。事实上女性往往学历更高。

【小编推荐】

第一次约会时男生和女生都在想些啥

为何爱情中总有一方爱得更多

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!