Runde 5
英文版


德文版

题目将形容词表述换做名词性的,求得类似压头韵的效果,个人感觉不是顺口,小伙伴们你们怎么看?
还有这次du跑出来了!待机时间再长,也抵挡不了您可劲折腾是吧?配合一下


台湾版

桌上型电脑??!!!由于这个概念的翻译,台湾地区的筒子先输一筹。汉语双音节词占优势,用三个词就是觉得怪怪的。搜集“资料”也很奇怪的说,看来学港台腔的朋友光换个调门说话是不行的,还得多学点奇怪的词汇

 

大陆版

题目中的“能效”又Bug了,还有啥叫“拥有更多时间去做到更多”,这绝对不是中国话啊。

 

 

Runde 6
英文版


德文版

省略动词的赶脚很好~

 

台湾版


大陆版

这个标题是亮点,虽然定冠词改成了不定冠词。整段文字感觉虽然对原意有增减,但是整体流畅自然。怀疑不是同一个翻译做的……